翻译专业教师职业素养与发展研究(共字)

翻译专业教师职业素养与发展研究(共字)

ID:12553172

大小:22.88 KB

页数:15页

时间:2018-07-17

翻译专业教师职业素养与发展研究(共字)_第1页
翻译专业教师职业素养与发展研究(共字)_第2页
翻译专业教师职业素养与发展研究(共字)_第3页
翻译专业教师职业素养与发展研究(共字)_第4页
翻译专业教师职业素养与发展研究(共字)_第5页
资源描述:

《翻译专业教师职业素养与发展研究(共字)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译专业教师职业素养与发展研究(共5855字) 【摘要】综述何刚强、韩子满、穆雷等学者关于翻译专业教师职业发展的观点,分析翻译专业教师的职业素养和能力构成,以及翻译专业教师职业化程度不足的原因,提出翻译专业教师职业发展的三个有效途径———创新翻译专业教师培训方式;建立以校为本的教师教育长效机制,促进翻译专业教师自我发展;建立多元化的翻译教师考核评价方法,探索合理的激励机制。 【关键词】教师发展;职业素养;翻译职业化 引言 翻译专业教师职业素养与发展研究(共5855字) 【摘要】综述何刚强、韩子满、穆

2、雷等学者关于翻译专业教师职业发展的观点,分析翻译专业教师的职业素养和能力构成,以及翻译专业教师职业化程度不足的原因,提出翻译专业教师职业发展的三个有效途径———创新翻译专业教师培训方式;建立以校为本的教师教育长效机制,促进翻译专业教师自我发展;建立多元化的翻译教师考核评价方法,探索合理的激励机制。 【关键词】教师发展;职业素养;翻译职业化 引言 在当前翻译日渐商业化和产业化的背景下,市场对高层次应用翻译人才的需求逐年增加,而传统的外语专业教师的职业素养与能力结构难以满足翻译人才培养的需求,如何顺应

3、市场需求,提高职业化应用翻译人才的质量,具有重要的现实意义。张瑞娥、陈德用(2012)调查发现,尽管中国高校翻译师资在年龄结构、职称结构和学位结构等方面已经实现了跨越式的发展,但学术型师资和应用型师资的配备仍然不够合理。目前,我国翻译专业教师大多数由传统外语教师转型而来,专业背景和长期从业经验不足,无法给学生提供专业性和职业性的指导。何刚强(2007)、詹成(2008)、鲍川运(2009)等学者指出,翻译师资不足是当前翻译人才培养的突出问题,已成为制约口译、笔译教学的一个瓶颈。如何建立一支既懂理论又善实践,能胜任教

4、学任务的翻译专业教师队伍,是本科阶段翻译人才培养需要密切关注的问题。 一、翻译专业教师的职业素养与能力构成 何刚强(2007)提出,翻译专业教师具备以下三种能力:第一,丰富的翻译实践经验,精通翻译的一般策略与技巧;第二,宽广的翻译理论视野,熟悉译论的国内外发展动向;第三,无穷的琢磨翻译的激情,懂得教学的互动与循循善诱。韩子满(2008)也指出,翻译本科专业教师必须具备职业化素质,具体来讲,包括三个方面:第一,专业知识,包括翻译知识和翻译能力;第二,教学能力,包括教学组织能力和利用现代化教学手段的能力;第

5、三,科研能力。也有学者呼吁,本科阶段翻译专业教师应具备“双师”素质,即“教师职称+翻译职业资格”,即翻译专业教师不仅要具备大学专业教师所需的教学和科研能力,还应具备翻译职业化素质。穆雷、仲伟合、王巍巍(2007)认为,翻译专业教师要对翻译职业有清楚的认识,包括职业特点、规律、行规、道德等。教师只有熟悉翻译工作所需的基本翻译技术,了解翻译的职业特点、行业规范与市场需求,才能言传身教,培养学生的职业素养。综上所述,翻译专业教师要想胜任教学工作,应具备以下四种能力:一是良好的教师素养和教学能力,即具备必要的教育教学理论知

6、识,并能够灵活运用教学组织技巧和现代化的教学手段,这是对教师的一般要求;二是丰富的翻译理论知识和扎实的研究能力,教师只有系统地了解、掌握古今中外有价值的翻译思想,具备宽广的理论视野,才能够正确引导实践、充实课堂,并促进科学研究能力的提高,这也是对高校教师的特殊要求;三是过硬的翻译实践能力,翻译专业教师只有具备丰富的翻译实践经验,掌握翻译的规律,才能有效地帮助学生提高翻译实践能力;四是良好的翻译职业素养,了解翻译职业的特点和行业规范。以上四种能力对于应用型翻译人才的培养是不可或缺的,尤其是第三和第四这两个方面,恰恰体

7、现了教师的翻译职业化水平,为职业化翻译人才培养提供了人才保障。 二、翻译职业化与教师发展 翻译职业化首先要求教师具有较强的翻译实践能力,了解翻译行业的特点和规范。本科阶段翻译教学的根本目标是提高学生的翻译能力,把学生培养为“具有较强实践能力的中等翻译人才”(蔡平2006)。翻译实践课程在本科阶段翻译教学中占主导地位,大量的案例分析和作业讲评则是国内外翻译课程的主要授课方式,因而过硬的翻译实践能力是翻译专业教师首要的、基本的能力,否则不足以令学生信服,也无法满足职业化译者培养的需求。翻译专业教师应能教授英

8、汉笔译、汉英笔译、文体与翻译、经贸法律翻译、翻译实务等翻译技能类课程以及与翻译职业相关的实用课程,了解翻译市场的需求和行业标准。鉴于此,翻译专业教师应具有不低于30万字的笔译实践量,或者至少20场的口译实践经验,只有这样,才能够胜任翻译专业的教学任务。然而,目前我国翻译专业教师队伍现状堪忧,大多数教师缺乏职业和行业背景,或由传统英语教师转型而来,或为近年新进

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。