高考文言文翻译教案2

高考文言文翻译教案2

ID:12376314

大小:42.50 KB

页数:3页

时间:2018-07-16

高考文言文翻译教案2_第1页
高考文言文翻译教案2_第2页
高考文言文翻译教案2_第3页
资源描述:

《高考文言文翻译教案2》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、人教新课标高三文言文翻译通过复习,我们发现学生在古文翻译句子、古诗鉴赏、概括语句和现代文阅读答题这几个地方丢分较多。最后的复习阶段,应着重在这些方面花点力气。下面就古文翻译句子简单而论。一、积累词量1、常见实词、虚词在文中的意思要主权地翻译句子,前提是必须尽可能多地掌握实词和虚词的词汇量。复习时,要重点掌握它们的常见用法。例如对实词“讼”,我们要掌握它的几个义项:①争论、争辩,也可引申为打官司,②公开,③为人辩冤,④通“颂”。例如对虚词“以”字,要重点了解它的常用6个义项:①认为,以为,(动词);②通“已”,已经,(副词);③把,用,

2、拿,(介词);④凭借……的身份,(介词);⑤在……的时候,(介词);⑥连词,相当于“而”。⑦“以”字作名词“原因、理由”。2、掌握一定的古代文言知识2002年高考就涉及“结发”一词。虽然考纲说明2003年不考古文化常识,但阅读材料中不可避免地要出现有关知识,考生如果对此完全缺乏了解,则很难真正读懂文言材料。所以,像古代官职升降等词语还是需要掌握的。如:(1)表示授予、提升的词语征、辟:征召拜、除、授:授予官职荐、举:推荐起:起用提拔:擢、拔、右迁(在特定语境中“迁”也会有提拔之意)(2)表示调动官职的词语  迁:调动官职(有时是提升

3、调用,左迁是贬职,右迁是升职。)  转、调、徙:调动官职补:补任缺职 改:改任官职 (3)表示兼职、代理的词语  兼:同时掌管,兼任领:兼任  署:代理,暂时担任权:暂代官职(4)表示降职、罢免的词语贬、谪:降职出:离开京城外调(与“入”相对)左迁:降职罢、免、黜、废:罢去官职,废弃不用(5)贬官谪:贬官。黜:免官。徒:流放。左迁:贬官。(6)其他  一些不表示职官的变动,但常与职官结合在一起,可灵活译为执掌、主持的意思。例如:知:调清河丞,寻知大谷县(1996年)3人教新课标高三典:专典机密  行:迁左丞,行徐州事(2000

4、年)主:掌管。例如《史记·吕太后本纪》:“太尉绛侯勃不得入军中主兵。”(勃:人名。)1、掌握古今异义要尽量回顾一些古今异义词,如“妻子”、“亲戚”、“中原”、“至于”等常见的熟悉的词;另外也要通过练习掌握一些并不很熟悉的古今异义词,如“简”(在古文中往往是“选择”的意思,在现代汉语中是“简单”的意思)、“功课”(古意是“考核政绩”,今意是“给学生规定的作业等任务”)等。一、掌握方法(一)直译为主,意译为辅。衡量文言文译文好坏的标准是“信、达、雅”。简单地说,“信”就是要准确;“达”就是要通顺;“雅”就是要有文采。在这三者中,“信”和

5、“达”是基本要求,“雅”是较高要求。文言文翻译必须准确而流畅地表达出原文的意思,即必须做到“信”和“达”。而要做到“信”和“达”,就要坚持直译为主、意译为辅的原则。直译和意译是翻译文言文的两种基本方法。直译,就是严格按照原文的字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。意译,则是按原文表达的大义来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不相同的表达方式。翻译文言文,在难以直译或直译后表达不了原文意蕴的情况下,才可以采用意译作为辅助手段。(二)联系全文,注意语境文言文翻译,从表面上看考查的仅仅是对一个句子的理解,而实

6、际上,命题者选择的句子往往是理解全文的重点和关键,通过对这样的句子的考查,能够看出我们对整篇文章理解的程度,看出我们文言文阅读能力的高下。同样的道理,我们在翻译这样的句子时也应该联系全文尤其是上下文,把要翻译的句子放到具体的语境中去理解翻译。(三)抓住重点,准确翻译出关键词语一般说来,命题者在设计文言文翻译题时,所选择的句子中往往有一些对理解整个句子的意思起关键作用的词语,主要包括代词、有特殊用法的实词、古今词义有差别的词语以及起重要作用的虚词等。能否准确翻译出这些词语,是整个句子能否准确翻译出的关键。同时,这些词语的翻译也是评卷时的

7、采分点,翻译准确了,才能保证整个句子的翻译不被扣分。1.代词。要求翻译的句子中,如果有代词,翻译应该联系上下文,明确指出代词所指代的人、事、物。2.有特殊用法的实词。有特殊用法的实词,主要是指被活用了的实词。尽管《考试说明》没有把词类活用列入考查范围,但历年的高考试卷中却多有涉及。在翻译时,遇到这类实词,只有对活用情况做出明确的交代,才能把整个句子准确翻译出来。3.古今词义有差别的词语。古代汉语中有些词语在字形上与现代汉语完全一致,但意思却和现代汉语迥然不同。翻译时,不能把它们与现代汉语中的同形词混为一谈,要准确理解它们在句中的含义,

8、做出正确的翻译。4.起重要作用的虚词。在文言文中,文言虚词有的只在语气、结构方面起辅助作用,有时则表示比较实在的意义或一定的语义关系。翻译时,对那些只起辅助作用的虚词可以不翻译,而对那些表示比较实在意义或一定的语义关系的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。