欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:12044836
大小:64.00 KB
页数:8页
时间:2018-07-15
《唯物辩证法论文唯物辩证法的论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学术发表和写作资源平台:www.lunwenchina.net.cnQQ:275252867唯物辩证法论文唯物辩证法的论文从唯物辩证法角度看翻译主体摘要翻译作为一种复杂的人类活动系统,离不开特定的人类行为主体。本文从唯物辩证法角度解析翻译主体,分析了各个不同理论背景的学者从各个不同角度看待翻译主体问题所形成的不同的翻译主体观。 关键词:翻译主体译者译者主体性 一从唯物主义系统论看翻译主体 唯物辩证法认为,所谓“联系”,是指一切事物、现象之间及其内部诸要素之间的相互依存、相互影响、相互作用和相互制约的
2、关系。联系是普遍存在的,整个世界就是一个普遍联系的有机整体,不存在绝对孤立的事物。正如恩格斯所说:“当我们深思熟虑地考察自然界或人类历史或我们自己的精神活动的时候,首先呈现在我们眼前的,是一幅由种种联系和相互作用无穷无尽地交织起来的画面。”现代系统论是对唯物辩证法中普遍联系思想的具体化和深化,它认为任何事物都是由相互联系和相互作用的若干因素结合而成的整体,都要以系统的方式存在。从普遍联系和系统论的观点来看,社会发展是一个由众多子系统构成的复杂的综合系统工程。这些子系统之间相互联系、相互影响、相互作用和相互
3、制约,共同决定着整个大系统的整体功能。论文发表联系方式qq:278121888学术发表和写作资源平台:www.lunwenchina.net.cnQQ:275252867 翻译主体系统是一种由译者、原文作者、译文读者等共同参与翻译活动的、若干特定的主体要素按照差异互补、竞争、互相排斥吸引甚至对立统一等方式构成的辩证有机整体,出现在特定的翻译活动及翻译环境中,并在翻译活动及翻译环境中相互作用,体现为一种不断的运动和演化过程。 翻译作为一种复杂的人类活动,离不开特定的人类行为主体,参与翻译活动的人类主体,
4、各自具有一定的语言、艺术、信息、审美、社会、文化、生理甚至自然特征,他们在翻译活动中扮演着不同的角色,拥有不同的地位,执行不同的功能,使翻译活动得以实现。不同理论背景的学者从各自不同的角度看待翻译主体的问题,各自关注翻译主体系统中不同主体的不同特性、地位和作用以及不同主体之间的相互关系,从而形成了不同的翻译主体观。 二各种译论对翻译主体的认识 1卡特福德与翻译转换论文发表联系方式qq:278121888学术发表和写作资源平台:www.lunwenchina.net.cnQQ:275252867 卡特
5、福德遵循韩礼德的语言学模式,认为语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且是在不同的层次(如语音、词形、语法及词汇)和级阶(句子、分句、片语、词及词素等)发挥功能。卡特福德认为,翻译是“用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料”。卡特福德从翻译的程度、层次和等级3个方面将翻译进行如下分类:(1)就其程度而论,翻译可分为全文翻译和部分翻译。前者指“原语文本的每一部分都要用译语文本的材料来替代”;后者指“原语文本的某一部分或某些部分是未翻译的,只需把它们简单地转移并掺和到译语文本中即
6、可。部分翻译并非“节译”,而是因为种种原因某些词不译或不可译,只能原封不动地搬进译文。(2)就其层次即语法、词汇、语音、词形等而论,翻译可分为“完全翻译”和“有限翻译”。前者指原语从语法结构到词汇都有译文的等值形式;后者指原语的文本材料仅仅在一个层次(如语音翻译、词形翻译、语法翻译和词汇翻译)上被等值的译语文本材料所替换。由于原语和译语分属两种不同的语言,译文的语音和词形就不可能和原文完全对等。因此,完全翻译也不可能是完全的,有时是有限度的翻译。(3)就语言的等级(即词素、词、短语或意群、分句或句子)而论
7、,翻译可分为逐词翻译、直译和意译。逐词翻译是建立在单词“级上”的等值关系;意译“不受限制……可以在上下级阶变动,总是趋于向较高级的等级变动……甚至比句子更大”;直译则介于逐字翻译与意译之间。卡特福德是从纯语言学的角度出发,研究两种语言的结构转化,但却忽略了译者的能动性,译者在他看来只是实现这种语言结构转化的工具,只应该机械地遵循语言规则,他仅仅把翻译看成单向的、线性的语音操作过程,忽视了翻译的双向交际过程及其中的主体要素,将译者、原文作者,特别是译文读者排除在外,更谈不上关注其主体性和主体地位了。 2功
8、能翻译理论论文发表联系方式qq:278121888学术发表和写作资源平台:www.lunwenchina.net.cnQQ:275252867 德国功能派翻译理论从功能理论和行为理论的角度来考察翻译,功能派翻译观的理论基础在于它对翻译本质的全新规定:翻译是人类的一种有目的的行为活动。这种目的性在信息社会的翻译实践中,对翻译策略的选择起着重要作用。翻译不但是一种目的性的行为活动,也是一种社会性的行为;参与的各方相互联系、相互影
此文档下载收益归作者所有