情态动词多义性及其汉英翻译对策

情态动词多义性及其汉英翻译对策

ID:12025206

大小:31.00 KB

页数:11页

时间:2018-07-15

情态动词多义性及其汉英翻译对策_第1页
情态动词多义性及其汉英翻译对策_第2页
情态动词多义性及其汉英翻译对策_第3页
情态动词多义性及其汉英翻译对策_第4页
情态动词多义性及其汉英翻译对策_第5页
资源描述:

《情态动词多义性及其汉英翻译对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、精选公文范文管理资料情态动词多义性及其汉英翻译对策  1引言  自从现代语言学成为一门独立学科,情态一直都是众多学者关注的焦点。西方对情态的研究历史悠久,从亚里士多德时期古希腊学者对模态逻辑的研究,到Lyons、Palmer、Perkins、Coates奠定英语情态学研究的基础,再到Talmy、Sweetser和[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料Papafragou,从各个不同角度深化丰富,成果丰硕。汉语有关情态动词的研究也有较长的历史,近代可以追溯到《马氏文通》。此后情态也引起了中国学者们的关注,借鉴西方的研究成果,对汉语情态进行了全面

2、的研究。但是关于英汉情态动词的对比研究相对较少。本文力图从英汉情态动词研究中找出联系,再从词义关系、文本语境选择情态动词的具体意义,从而确定翻译策略,具有一定的理性研究质感和实践意义价值。对于国人来说,在各个看似相近的情态意义中,往往很难选出一个准确合适的词。然而,借鉴语用学义理将其意义进行范畴化并进行系统化分析则有助于厘定选词过程中的相关因子和注意点。  这在跨语际的翻译实践中,可以把我们原来凭感性和经验的行为方式上升到理性认识,为准确选词提供参考。  2理论背景和研究方法、研究范畴  情态动词存在多义的情况,而语言又是一个“系统”.某个情态动词表达某个特定

3、的意义与所处的句子环境、语篇环境有关。情态动词在句意理解中也可作为句子的焦点,用以表达不同的意义焦点。因此,我们可以通过语用学义理将其理性化、范畴化,基于上下文语法和语境关系的分析,来确定情态动词的具体意义,从而使厘定词义的行为具有理性的识度与效度。这对跨语际翻译行为的意义在于,可以实现摆脱凭感性经验寻找对应意义的翻译行为,使情态动词意义厘定理性化。本文研究的范围主要包括以下两个方面:  (一)[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料对比分析中英情态意义范畴与分类,在综合分析前人研究文献的基础上,将英汉情态动词用同一标准对应归类,为此后翻译择义

4、打好基础。  (二)根据语境、情态动词前后语法范畴与关系确定多义情态动词的意义焦点,并参照找出相关对应范畴与关系进行翻译。  对于情态动词的语义分析,Palmer(1990:14-17)认为通常有三种观点:歧义说、多义说、和单义说。歧义说支持者认为情态动词的意义是各个互无关系的意义。与歧义说相近,Sweetser(1990:15)的多义说也认为情态动词存在不同意义,但是认为情态动词两大类意义并不是毫无关联的。支持单义论的Perkins(1983:269)认为情态动词只有一个基本意义,其他解释可以在此基础上通过语用推理得出。  这些观点各有道理却也都存在不足。对

5、于情态动词的分类,语言学界一直没有统一的标准,也无统一的术语。大多数学者赞同把情态分为三类:认识情态、道义情态、动力情态。国内,朱冠明(2003:17-21)[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料也对汉语情态动词进行了分类,划分了层级。彭利贞(2007:77-84)教授所着《现代汉语情态研究》运用语义学和认知功能语言学的基本概念和理论,探讨了现代汉语情态动词的语义系统,解读了情态动词的语境信息,认为语境对情态类型存在选择限制。  如果是多义情态动词,它的情态表达也受前后连用的词的影响。  对于情态动词的语用分析,最早从这个角度研究情态动词的是

6、Papafragou.Papafragou(1998:54)认为英语情态动词的语义表达依赖于词汇表达意义的语境,英语的情态动词具有单一的语义内容,它与不同的语用内容结合,产生一系列不同的语境解读。她从词汇表达意义的语境依赖角度来观察英语情态动词的语义表达问题,以此来说明词汇语义信息与语用含义之间相互作用的本质。国内有不少学者采用语用学的理论对情态动词进行分析。施兵(2006:36)[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料参照言语行为理论,依据不同的语力将情态动词话语分为指令式、承诺式和断言式言语行为,并指出前两者属于触发类言语行为,后者属于评估

7、类言语行为,分别对应道义意义和认知意义,验证了传统情态两分法的正确性。汤敬安(2008:20)分析了情态动词语义的语用蕴涵,语境顺应性和情态动词的间接言语行为性。  对于情态动词的翻译问题,也引起了各学者的关注。李小川(2005:117)从分析情态动词的语义入手,认为对英语情态动词的忠实翻译既要考虑说话者的态度、主语所起的作用、会话语境和说话双方的社会地位以正确理解原语语义,又要选择汉语的对应表达形式以准确再现其意义和风貌。薛慕煊(1999:5)认为英语中的情态动词是个封闭系统,数量虽然有限,但其意义和用法有时却相当复杂,假如理解稍有偏差,翻译就很容易出错。他

8、探讨了词语的搭配对情态动词的语义起的制

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。