考研难句 切分与转化

考研难句 切分与转化

ID:12009981

大小:44.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-15

考研难句 切分与转化_第1页
考研难句 切分与转化_第2页
考研难句 切分与转化_第3页
考研难句 切分与转化_第4页
资源描述:

《考研难句 切分与转化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、切分与转化---考研长难复杂句的理解与翻译作者: 温荣 硕士研究生入学考试有个题型就是对文章中长难句进行翻译。一些考生说这些复杂的长难结构句子,常常是一个分句里同时还包含着分词短语、不定式短语、介词短语、定语从句等修饰成份。尽管这些句子里没有生词,但还是不好理解,更难翻译。其实,翻译的前提就是理解: 一般地,我们对长难句子理解的手段是分析句子结构,然而有些句子靠这个手段还是解决不了理解与翻译的问题。要更好的理解,还要学会对长难句子中的修饰成份进行切分和转化。 一、将非谓语动词转化为谓语动词 【例1】 ① Somedelightful  filmsmadebythelateDr.Arnold

2、GesellofYaleUniversityshow littlechildrenwhocanbarelytalk// ② investigating problemswithallthezealandexcitementofexplorers,// ③ making discoverswiththepassionandabsorbtionofdedicatedscientists.(CollegeEnglishBook4)切分:这里把修饰成份investigatingproblemswith… 和makingdiscoverswith… 与主句切分开为①②③三个单位。转化:先将分词inv

3、estigating转化为谓语investigate,补出其逻辑主语theselittlechildren,再把整个分词短语②转化为句子④。即:④ Theselittlechildreninvestigateproblemswithallthezealandexcitementofexplorers.同理,把③转化成句子⑤为:⑤ Somedelightful  filmsmadebythelateDr.ArnoldGesellofYaleUniversity show littlechildrenmakediscoverieswiththepassionandabsorbtionofded

4、icated scientists.这样,例1就变成了①④⑤三个便于理解的单句:① Somedelightful  filmsmadebythelateDr.ArnoldGesellofYaleUniversity show theselittlechildrenwhocanbarelytalk … ( 已故的耶鲁大学博士阿诺德·格赛尔制作的一些有趣的影片表明那些几乎不会说话的小孩子…… )④ Theselittlechildreninvestigateproblemswithallthezealandexcitementofexplorers.(这些小孩子能用探险家们的热忱和激情去探讨问

5、题。)⑤ Theselittlechildrenmakediscoverieswiththepassionandabsorbtionofdedicatedscientists. (这些小孩子用科学家具有的勤劳,激情和专注去发现问题。)经过理顺他们的关系,原句可译为:已故的耶鲁大学博士阿诺德·格赛尔制作的一些有趣的影片表明那些几乎不会说话的小孩子能用探险家们的热忱和激情去探讨问题,用科学家具有的勤劳,激情和专注去发现问题。【例2】 ① Hallucinogenshavetheirprimaryeffectonperception, // ②distorting andaltering iti

6、navarietyofways,includingproducinghallucinations.其中②中的现在分词distorting和altering可以分别转化为动词distort和alter,并补出主语Hallucinogens,即可转化为③。那么原句就可切分转化为如下单句:① Hallucinogenshavetheirprimaryeffectonperception.(幻觉剂主要是对知觉产生影响。)③ Hallucinogens distortsand alters it(这里it指的是perception:知觉) inavarietyofways,includingprod

7、ucinghallucinations.(幻觉剂以各种方式使知觉失真和改变,包括产生幻觉。)理顺关系译为:幻觉剂主要是对知觉产生影响,并且以各种方式使之失真和改变,包括导致幻觉。 二、将定语从句的关系代词转化为先行词 【例3】① StudiesoftheWeddellsealinthelaboratoryhavedescribedthephysiologicalmechanisms// ② that allowthese

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。