1、切分与转化---考研长难复杂句的理解与翻译作者: 温荣 硕士研究生入学考试有个题型就是对文章中长难句进行翻译。一些考生说这些复杂的长难结构句子,常常是一个分句里同时还包含着分词短语、不定式短语、介词短语、定语从句等修饰成份。尽管这些句子里没有生词,但还是不好理解,更难翻译。其实,翻译的前提就是理解: 一般地,我们对长难句子理解的手段是分析句子结构,然而有些句子靠这个手段还是解决不了理解与翻译的问题。要更好的理解,还要学会对长难句子中的修饰成份进行切分和转化。 一、将非谓语动词转化为谓语动词 【例1】 ① Somedelightful filmsmadebythelateDr.Arnold
2、GesellofYaleUniversityshow littlechildrenwhocanbarelytalk// ② investigating problemswithallthezealandexcitementofexplorers,// ③ making discoverswiththepassionandabsorbtionofdedicatedscientists.(CollegeEnglishBook4)切分:这里把修饰成份investigatingproblemswith… 和makingdiscoverswith… 与主句切分开为①②③三个单位。转化:先将分词inv
3、estigating转化为谓语investigate,补出其逻辑主语theselittlechildren,再把整个分词短语②转化为句子④。即:④ Theselittlechildreninvestigateproblemswithallthezealandexcitementofexplorers.同理,把③转化成句子⑤为:⑤ Somedelightful filmsmadebythelateDr.ArnoldGesellofYaleUniversity show littlechildrenmakediscoverieswiththepassionandabsorbtionofded
7、ucinghallucinations.(幻觉剂以各种方式使知觉失真和改变,包括产生幻觉。)理顺关系译为:幻觉剂主要是对知觉产生影响,并且以各种方式使之失真和改变,包括导致幻觉。 二、将定语从句的关系代词转化为先行词 【例3】① StudiesoftheWeddellsealinthelaboratoryhavedescribedthephysiologicalmechanisms// ② that allowthese