欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:11913391
大小:48.50 KB
页数:25页
时间:2018-07-14
《5.谈谈英汉翻译中应注意的几个问题(已)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、谈谈英汉翻译中应注意的几个问题庄小华(武汉科技学院外国语学院武汉430073)摘要:本文从十个方面论述了初学者在做汉英、英汉翻译练习和试题时易犯的毛病。所选例句生动、直观、浅显、易懂,不失为学生在学习英语过程中的一面“照妖镜”,并将成为英语学习者掌握好英语的一个重要抓手。撰写本文的目的只想为大家擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。关键词:汉译英;英译汉;戒除;毛病错误FocusesonSomeKnottyProblemsinChinese-English/English-ChineseTranslationZhua
2、ngXiaohua(ForeignLanguagesCollege,WuhanUniversityofScience&Engineering,Wuhan430073)Abstract:ThepassagedealswiththeerrorseasilymadebybeginnersindoingChinese-EnglishtranslationandEnglish-Chinesetranslationexercisesandexmasfromtenaspects.Theexamplesgivenherearequit
3、evividandintuitive,easilytounderstand.Itisjustlikeamonster-revealingmirrorforstudentstodoexercisesinlearningEnglish,anditwillbecomeanimportantapproachtomasteringEnglishwell.Sothepurposeofthearticleisonlytoshowthestudentstherightwayintheirtranslation.KeyWords:Chi
4、nese-Englishtranslation;English-Chinesetranslation;overcome;errors现在我们的大学英语教科书上和英语考级中都有一定量的汉译英及英译汉的练习和试题,但英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英(C-E)远比英译汉(E-C)易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒学生必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,本文概述了下面十个方面汉英
5、、英汉翻译中,学生易出现的毛病和错误,只要大家时刻要留心这十条“戒律”,就一定能在汉英翻译中得心应手的。一戒“望文生义”,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。下文中的以色列,可不是中东的那个犹太人国家,而是以颜色来排列。文中的颜色,统统译错。望文生义想当然,都是直译惹的祸。---------------庄小华(9.25)、男,副教授兼省译协常务理事,主要研究方向为(典籍)翻译、第二语言习得和教学法等。黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同)与黄鹂(yellowbir
6、d——oriole)从小青梅竹马(greenplumbamboohorse——grewuptogether),黄牛喜欢青稞(greenseedling——highlandbarley)、黄瓜(yellowmelon——cucumber)、紫菜(purplevegetable——laver)、白菜(whitevegetable——Chinesecabbage);黄鹂喜欢紫薇(purplerose——crapemyrtle)、红木(redwood——padauk)、红豆杉(redfir——Chineseyew)。黑社会(b
7、lacksociety——sinistergang)、黑猩猩(blackorangutan——chimpanzee)用黑话(blackword——argot)给他们作了红娘(redmother——matchmaker)。二者选了个猴年马月的黄道吉日(yellowway——luckyday),在长满兰花(blueflower——orchid)、紫丁香(purpleclover——lilac)紫茉莉(purplejasmine——four-o’clock)的绿洲(greencontinent——oasis)上,举行了别开生
8、面的婚礼。双双当场交换了礼物,黄牛给黄鹂的礼物是蓝宝石(bluegem——sapphire)、红宝石(redgem——ruby);黄鹂给黄牛的是白话(whiteword——vernacular)《水浒》、白兰地(whiteblueland——brandy)。他们从此红运(redfortune——goodluck)当头,青云直上(b
此文档下载收益归作者所有