欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:11643083
大小:25.00 KB
页数:2页
时间:2018-07-13
《浅谈英汉翻译中“的”字过多使用的原因及对策.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅谈英汉翻译中“的”字过多使用的原因及对策 摘要:“的”是现代汉语中常用且常见的一个重要的助词;但是,在荚汉翻译时,若过多使用则会影响译文的意思。本文是在分析了助词“的”使用过多原因的基础上,并结合有关的翻译理论和实例,就英汉翻译中助词“的”的使用情况进行分析和探计。 关键词:的;省略;使用过多 “的”是现代汉语中一个使用频率非常高的助词。在英汉翻译时,如果作者、译者稍不留意,“的”的出现频率会更高。“的”使用如此频繁,主要是因为其身兼多职,担负了其它字、词无与伦比的重任。诚然,现代汉语中,“的”不可或缺,但是使用过多,容易使简洁明快的汉语变得拗
2、口,不利于意义的表达。研究分析发现,造成“的”过多使用的原因很多,它的过多使用也会对英汉翻译产生直接的影响。鉴于此,本文是在分析了助词“的”使用过多原因的基础上,并结合有关的翻译理论和实例,就英汉翻译中助词“的”的使用情况进行分析和探讨。 一、现代汉语中助词”的”使用过多的原因 (一)“的”是形容词标志 《现代汉语词典》对“的”的解释有五项:其中第一项的首条便是用在形容词后面,和形容词一起作定语。也就是说,“的”是形容词标志,形容词在句中作定语时,后面多数情况下都可加“的”,如“好看的”、“动人的”、“寒冷的”等。单单这一条,“的”已忙的不亦
3、乐乎,更何况其它的应用?而英语属于分析、综合性语言,词语有屈折变化,所以,形容词词尾有多种形式,如:-ed,-able,ttve,-cal,-ing,-ous等,不像汉语里全由“的”来承担。英语句子里常常连用数个形容词,但因词尾各异,不会造成汉语式的啰嗦。 (二)“的”“得”“地”混用 在现代汉语中,形容词和副词没有词尾形式,往往通过在形容词后加“的”或“地”起修饰或限定作用。在早期白话小说中,结构助词“的”“得”“地”存在混用现象。不过,当时作品中,这类助词用得较少;尽管混用,也没有给人留下芜杂之感。时至今日,语法巳对这三个助词做了明确的规定。“的”
4、附着在词或短语后面,表示该词是短语或定语,如;聪明的孩子,“得”是补语标志,附着在动词或形容词后面,表示它后面的成分补充说明前面的动词或形容词,如:“山上的果树多得很”。“地”附着在词或短语后面,表示该词或短语是状语,如:“鸟儿在林中婉转地歌唱”;以上三个助词各有分工,互不干扰,而且有时“的”和“地”还可省略。如果不分青红皂白,一律用“的”,又不知适时省略,自然会带来“的”声一片。而英语存在形容词词尾和副词词尾。英语形容词词尾,如上所述形式多样;副词也类似。 (三)英语的影响2 英语教材及英汉词典在促进英语学习者学习英语的同时,也或多或少带来了负面
5、作用。比如:对于形容词的释义多数以“的”结尾。因此,英语初学者记单词时,往往也牢记了其汉语意思,当其日后从事英汉翻译时,如果汉语功底薄弱,又不认真推敲、斟酌,见形容词必译“的”,那么“的”就会层出不穷。 二、英汉翻译时“的”字过多使用的对策 “准确”和“简洁”作为翻译的基本要求,我们在做英汉翻译时,要学会掌握其法,从整体上把握其意思,保证其译文的准确性和简洁性。但是,目前的翻译作品中“的”用得偏多,违背了汉语的简洁性;所以,英汉翻译时,在语义准确、语音自然、结构简单的前提下,要注意省略助词“的”。下面略举数例,以作参考。 (一)直接省去“的”
6、 1 单音节形容词修饰名词时,后面一般不加“的” 如:Thisisawoodensofa. 这是一个术沙发。 2一些固定词组中,不译出“的” 如:hghtiSaform0fradiantenergy. 光是一种辐射能。 3 数个并列同类限定词修饰同一中心词时,省去前面限定词的词尾助词,保留最后那个限定词的词尾助词“的”。 如:Itisawide,peaceful。clearlake 这是一个宽阔、平静、清澈的湖泊。 (二)重组句子结构 1把后置定语翻译成独立的句子 后置定语在英语中比较常见,且种类繁多,包括介词短语、非谓语动词、定语
7、从句等。汉语中很少用后置定语,翻译时,一般把英语的后置定语转换成汉语带“的”的前置定语。但是,如果英语的后置定语过多,过长,就无法都用“的”来承担。因为“的”字结构过多,句子必然显得臃肿、拗口。要解决上述问题,可以重新组句,把具有动作意义的限定成分翻译成独立的句子,这样就会避免“的”字的频繁出现,使句子简练,意义明确。 如:IknowthegltlmClassOnewhosefatherisateacher. 我认识一班哪个姑娘,她爸爸是个老师。 2改变句子的句法成分 为了避开使用过多的“的”,把英语中作定语的限定或修饰成分译成汉语的其它句法成分。
8、 如:Alittleyellow,ragged,lame.uns
此文档下载收益归作者所有