法律英语翻译典型词语和句式创新

法律英语翻译典型词语和句式创新

ID:11506732

大小:20.77 KB

页数:9页

时间:2018-07-12

法律英语翻译典型词语和句式创新_第1页
法律英语翻译典型词语和句式创新_第2页
法律英语翻译典型词语和句式创新_第3页
法律英语翻译典型词语和句式创新_第4页
法律英语翻译典型词语和句式创新_第5页
资源描述:

《法律英语翻译典型词语和句式创新》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、法律英语翻译典型词语和句式泛瑞翻译一、典型法律禁令句型翻译之一“不得”字句用“不得”字句表达禁止性规范,庄重严肃,简洁明快。“不得”一般译作shallnot,然而“不能”常译为maynot,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部分或者全部。在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。(刑法第五十九条)参考译文:Confiscationofpropertyreferstotheconfisc

2、ationofpartofallofthepropertypersonallyownedbyacriminal.Whenasentenceofconfiscationofpropertyisimposed,propertythatthecriminal’sfamilymemberownsorshouldownshallnotbesubjecttoconfiscation.legaltranz.com与“不得”语义相近的还有“不许,不准,不能”等。例2:判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在

3、总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。参考译文:Foracriminalwhocommitsseveralcrimesbeforeajudgmentispronounced,unlessheissentencedtodeathorlifeimprisonment,histermofpunishmentshallbedecidedinsuchawaythatitmaynotexceedthetotalofthetermsf

4、orallthecrimesandmustbelongerthanthemaximumtermforanyoneofthecrimes,dependingonthecircumstancesofeachcase.However,thetermofpublicsurveillancemaynotexceedthreeyears,thetermofcriminaldetentionmaynotexceedoneyear,andfixed-termimprisonmentmaynotexceedtwentyyears

5、.二、典型法律禁令句型翻译之二“禁止”字句“禁止”字句在汉译英的过程中通常译为beprohibited句式。例1禁止证券交易内幕信息的知情人和非法获取内幕信息的人利用内幕信息从事证券交易活动。参考译文:Personspossessinginsideinformationrelatingtosecuritiestradingandpersonsobtainingsuchinformationunlawfullyareprohibitedfrommakinguseofsuchinsideinformationins

6、ecuritiestradingactivities.legaltranz.com禁止任何人利用任何手段扰乱社会秩序。扰乱社会秩序情节严重,致使工作、生产、营业和教学、科研无法进行,国家和社会遭受严重损失的,对首要分子处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。参考译文:itshallbeprohibitedforanyonetodisturbpublicorderbyanymeans.Ifthecircumstancesofthepublicdisturbancearesoseriousthatwork,

7、production,business,educationorscientificresearchcannotbeconductedandthestateandsocietysufferseriouslosses,theringleadersshallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotmorethanfiveyears,criminaldetention,publicsurveillanceordeprivationofpoliticalrights.三、典型法律禁

8、令句型翻译之三“处”字句用“处”字句表示禁止性规范有以下两个特点:其一,在语义上,与“不得”字句不同的是,它用具体的制裁来表示禁令。其二,在结构上,主语往往为“的”字结构,突出犯罪主体或犯罪行为,简介庄重;谓语部分的“处”字突出对犯罪主体或犯罪行为的处置。“处”字句一般为被动句,为使行为简洁,实施(司法机关)一般不出现。有时为了使语义明确,实施(司法机关)也可以出现,通常译为besen

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。