如何利用基于语料库培养大学英语翻译人才

如何利用基于语料库培养大学英语翻译人才

ID:11491144

大小:26.50 KB

页数:6页

时间:2018-07-12

如何利用基于语料库培养大学英语翻译人才_第1页
如何利用基于语料库培养大学英语翻译人才_第2页
如何利用基于语料库培养大学英语翻译人才_第3页
如何利用基于语料库培养大学英语翻译人才_第4页
如何利用基于语料库培养大学英语翻译人才_第5页
资源描述:

《如何利用基于语料库培养大学英语翻译人才》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、如何利用基于语料库培养大学英语翻译人才  [摘要]新时代的大学英语教学需要培养实用型的翻译人才,在翻译研究一步步成熟和深入的情势下,利用基于语料库培养新型的大学英语翻译人才已经成为现如今大学校园培养专业英语人才的一种发展趋势。国内的相关研究发展态势良好,呈迅速增高之势,由最先的国外成果引用到自我语料库的建设,包括平行、翻译语料库,逐步形成“中国创造”之路,形成原创性的翻译学研究模式。  [关键词]语料库英语教育翻译人才  [中图分类号]G710[文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2013)13-

2、0100-02  现如今,新时代的大学英语教学需要培养实用型的人才,尤其是翻译人才。在翻译研究一步步成熟和深入的情势下,利用基于语料库培养新型的大学英语翻译人才已经成为现如今大学校园培养专业英语人才的一种发展趋势。  一、基于语料库的翻译研究现状  (一)国外基于语料库翻译的研究现状  MonaBaker最早提出将语料库语言学工具用于高校学生或译者对文档进行翻译工作,并对其经过进行研究。1993年,MonaBaker在自己编写并发表的《语料库语言学与翻译研究:暗示与应用》中阐明了自己的观点,即基于语料库的利

3、用对翻译研究的功用到底有多大,并列举汇总出一些以往这方面的研究成果。除此之外,TEC的设立也是一个世界性的举动。这是一个翻译英语语料库,在世界史上堪称第一。在1995年的《翻译研究中的语料库:回顾与未来研究的建议》中,MonaBaker对语料库的研究方法做了进一步证实和分析,对译者的风格也进行讨论并列入其中。此后,DorothyKenny(2001),SaraLaviosa(2002),MaeveOlohan(2004)等学者都对自己基于语料库的理解做了经验之谈,同时也提出一些创新型的研究方法和理论。  (

4、二)国内基于语料库翻译的研究现状  中国在语料库翻译方面的探究整体上起步比较晚,但发展迅速。这说明了语料库正作为一种研究方法广泛为人们所应用,并获得越来越多学者前辈的认可。经研究汇总,笔者对在1999年到2009年期间发表并收录在中国期刊网内的所有相关文章进行收集统计,其中涉及一些核心期刊,如《外国语》、《中国翻译》、《四川外语学院学报》、《上海科技翻译》等,结果如下:  此外,笔者还将这49篇文章分为语料库翻译评介、翻译语料库建设、翻译语言特征等五个方面,具体分类如下表:  从中可以看出,国内的相关研究发

5、展态势良好,呈迅速增高之势,由最先的国外成果引用到自我语料库的建设,包括平行、翻译语料库,逐步形成“中国创造”之路,形成原创性的翻译学研究模式。  二、国外基于语料库翻译研究教育的经验分析  对英语翻译学习者的培养教育可以利用单语、双语或多语语料库进行。语料库翻译培养的最新研究发现,如果能将平行语料库和可比语料库、参考语料库或监控语料库等通用语料库与学习者语料库有效地结合利用,将在语料库翻译方面有崭新的进展。  平行语料库研究先驱Bowker(1998)有过这样的结论:在翻译一些专业性的东西,其理解程度、术

6、语运用和表达方式的习惯运用等各方面,通过语料库翻译出来的文章语段相较传统翻译方法或利用传统工具翻译出来的语段要准确且质量优良。Beradini(1997)也对语料库有过这样的建议和理解,日常英语专业翻译学习者在习得时,学校应配以大型语料库检索为辅助工具,这样学生才能在翻译学习时拥有反射性习得技能,同时提升应变能力。有这样学习过程的专业化学生要优于那些业务不甚熟练的非专业学习者。Zanettin,Bernardini和Stewart汇总了CULT-CorpusUseandLearningtoTranslate

7、第一次(1997)和第二次(2000)学术研究会各十篇主要论文。下文将择其中之二进行论述。  (一)对学生翻译能力、成就创建文档库  Bowker与Benanison(2003)在学生翻译成就保留方面做出了这样的建议,即“学生翻译文档库”和“学生翻译跟踪调查系统”,这两项内容都是针对学生设立的,它们对此项内容的使用方法、设计原理、步骤价值等都作了最详尽的介绍。英语专业翻译学习者每次的翻译成果、进步、能力提升等都被收集和整理起来,作为一种供研究使用的数据资料保存起来。对每次学生的翻译结果进行耐心的调查分析,这

8、样教师就能及时发现翻译教学中出现的纰漏,对一些普遍存在的问题进行及时改进,并因材施教,对个别有特殊能力或思维的学生进行特殊培养,对个别问题进行个别辅导。  这样的设计原理源于译者学习使用的语料库,它可以让教师依据不同的课程目标来设定使用什么样的语料库。  (二)网络利用中的“随用随消”翻译语料库  Varantola(2003)在自己的研究中主要介绍了一次网络利用中对“随用随消”翻译语料库的编纂经历和经验分析。其

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。