江苏南京旅游景区英汉双语标牌现状调查报告

江苏南京旅游景区英汉双语标牌现状调查报告

ID:11487225

大小:42.50 KB

页数:15页

时间:2018-07-12

江苏南京旅游景区英汉双语标牌现状调查报告_第1页
江苏南京旅游景区英汉双语标牌现状调查报告_第2页
江苏南京旅游景区英汉双语标牌现状调查报告_第3页
江苏南京旅游景区英汉双语标牌现状调查报告_第4页
江苏南京旅游景区英汉双语标牌现状调查报告_第5页
资源描述:

《江苏南京旅游景区英汉双语标牌现状调查报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、江苏南京旅游景区英汉双语标牌现状调查报告  [摘要]经济迅速发展,国际交流也随之增多。南京是著名的历史文化名城和旅游城市,吸引着越来越多的国外游客,其旅游景区英汉双语标牌的翻译就显得格外重要。通过深入调查、对比分析、归纳,南京市多处知名旅游景区英汉双语标牌翻译存在较多的问题。主要是硬译、乱译、漏译;标点符号、拼写及语法错误;地名的英文译写不统一,不规范;用词不当、表达不到位。改进的对策和建议:尊重各民族、国家间的文化差异;提高翻译者自身的综合能力;注意分析语境,关注译语读者的反应;加强政府和从业单位

2、的重视程度。  [关键词]南京旅游景区英汉双语标牌现状调查  [中图分类号]H059[文献标识码]B[文章编号]2095-3437(2013)09-0036-07  一、调查的背景、目的和意义  改革开放以来,南京的社会经济迅速发展,国际交流日益频繁,到访的国际友人与日俱增,旅游景区的英汉双语标识显得格外重要。南京是我国历史文化名城和旅游城市,有着2500余年悠久的历史,是四大古都之一,享有“六朝古都”,“十朝都会”的盛誉。南京丰富的历史文化积淀和秀美的自然环境,吸引着国内外众多游客的目光。旅游业的

3、发展也促进着社会经济的发展,景区标识和众多标示牌的翻译自然成了景区软件建设的重要组成部分,人们对其翻译质量必然会提出更高的要求。我们就是怀着这样的想法,开始了江苏南京旅游景区英汉双语标牌的现状调查。  二、调查结果的分析和研究  (一)硬译、乱译、漏译  例1:创建文明城市,你我共同参与。(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)  原译:Createacivilizedcity,youandmetopartici?鄄patein  ■  分析:原英语译文采用动词原形的祈使句形式,这种形式的实际主语是you,等于

4、是给读者下命令,可是后面又出现了“youandme”,显得语无伦次,其后的“toparticipatein”完全架空,没有着落,它与前面的“youandme”缺乏必要的语法联系,属于乱译。  建议译为:Let’sworkhandinhandtocreateacivi?鄄lizedcity.  例2:城市因绿色而美好(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)原译:CITYGREENANDBEAUTIFUL  例3:森林防火是全社会的共同责任。(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)  原译:Theforestfireisaco

5、mmonresponsibilityofthesocietyasawhole.  ■  分析:例2的原译完全是单词的堆砌,毫无章法,不顾词语间的逻辑关系。拟译为“Greenmakescitymorebeautiful.”例3的原译不仅没有表达出原文意思,还可能引起误解,到底是“森林大火”还是“森林防火”是全社会的共同责任?建议改译为:Preventionofforestfireiseveryone’sresponsibility.  例4:生活因山水而美丽。(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)  原译:LI

6、VINGLANDSCAPESANDBEAUTIFUL  ■  分析:不客气地说,例4图中的英语译文简直是在胡说八道,我们建议应该立即将这块牌拆除,省得丢人现眼!什么叫“livinglandscape”(生活中的风景)?“beautiful”和前面三个词是什么关系?原译文一不成句,二不达意。“生活因山水而美丽”也许只能意译为“Hap?鄄pyLifeinBeautifulEnvironment”。  例5:创文明城市,迎奥运盛会,树商贸新风(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)  原译:CREATECIVILIZ

7、EDCITYTOWARDSTHEOLYMPICSTREE?鄄COMMERCENEWWIND  ■  分析:本例表明译者不单是不懂英语,不会翻译,而且极其不负责任。在其译文中,“树新风”的“树”竟然就用“树木”的“树”来凑合。中文没读懂,英文不会用,就胡乱拼凑,这位译者在树什么风气?本句话拟译为:Let’sconstructacityofcivilvirtue,andfosternewmoralityandcustomsincommercialactivitiestogreettheOlympicGa

8、mes.  例6;:森林孝陵卫,防火记心中。(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)  原译:ForestXiaoLinWeiHeartsoffiresafetyinmind  ■  分析:本例的谬误与前例如出一辙。什么叫“heartsoffire(火的心)”?这样的翻译绝对是让中国人懒得看,外国人看不懂。建议改译为:CherishtheForestaroundXiaolingwei,andthepreventionoffireisuptousall.  例7:烧烤园(拍摄于南京

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。