欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:11479433
大小:211.50 KB
页数:7页
时间:2018-07-12
《松尾芭蕉(古池や 蛙飞びこむ 水の音)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、原文:古池や蛙飛びこむ水の音(译文:古池一蛙入水水的音)还有一种版本是:ふる池や蛙飛込水のおと不同中文译本:1、古池塘,青蛙跳入,水声。2、蛙跃古池内,静潴传清响。3、古老的水潭呀,青蛙跳水的声音。4、古池冷落一片静,忽闻青蛙跳水声。5、静寂的池塘,青蛙蓦然跳进去,水的声音呀。6、古池塘,青蛙跳入水声响。7、幽幽古池啊,有蛙儿蓦然跳进,池水的声音。8、闲寂古池旁,青蛙跃入水中央,水声扑通响/扑通一声响。(叶渭渠)9、沉寂的古潭呵,一只青蛙跳入,刹那间的水声。10、苍寂古池,小蛙迈然跳入,池水的声音。11、青蛙入古池,古池发清响。
2、12、苍寂古潭边,不闻鸟雀喧,一蛙穿水入,划破静中天。13、幽幽古池畔,青蛙跳破镜中天,叮咚一声喧。14、古老水池滨,小蛙儿跳进水里,发出的清音。松尾芭蕉《古池》赏析:日本俳句,最是出奇、简单,在极尽短小篇幅内,满是刹那间灵性的光耀,惟禅宗的“机锋”可比。俳句,分上、中、下(五、七、五)共17个音组成,要求必须有一个“季语”。当此世界最短的格律诗。最被熟悉的俳句要算俳圣松尾芭蕉(1644-1694)的《古池》了:“古池や蛙飞びこむ水の音”(蛙跃古池水声响)这一句了。此应日本千古的绝唱,誉“蕉风开眼之句”。芭蕉之人,有“俳圣”
3、之名。芭蕉之诗,有“蕉风”之誉。居日本三大古典俳人之首的松尾芭蕉,出身在伊贺国的一个武士家庭,童年为藩主公子当过伴读。后来公子死了,芭蕉外出谋生,到了江户即今日的东京,尽管生活清苦,芭蕉对俳句的兴趣越来越浓。芭蕉以前,日本已有贞门、谈林两派俳谐的兴盛。贞门派兴在17世纪上半期,主张以俗语入诗,侧重形式技巧。谈林派起于17世纪下半期,反对束缚,重自由诙谐于生活而不散漫、流俗。芭蕉先后从学,更超越上来。用单独之心应万物而自在,真诚不二。芭蕉的俳句,情境幽雅、闲寂、清苦。人称“蕉风”。芭蕉的诗风,“闲寂风雅”四字可矣。《古池》,芭蕉在
4、江户隅田川畔的深川芭蕉庵居住时,所流出的。“古池”,芭蕉庵左近的古池塘。人称芭蕉庵的那茅屋,是弟子杉山杉风把自家看管鱼塘的草棚供给老师的。俳句大意:深寂时节,草庵幽邃,古塘亦静。忽的,寂静不再,青蛙跃入池中清响。俄尔,又复宁静......真“闲寂古池旁,青蛙跳进水中央,扑通一声响。”可以想见,未跳之前,一切静的,既跳之后,又复平静。只这刹那,静也不再,动也不是:当下,定格天地上下间。这“松尾芭蕉在‘听蛙跃古池’”的“在”,便注定了,要向千古去了。芭蕉晚年,弟子各务支考随侍左右,记住了芭蕉这俳句情景:当在春天吧,芭蕉先是得了后两句
5、,直译去是“蛤蟆跳进去,水声”。弟子宝井其角在旁,建议首句用“棣棠呀!”芭蕉没采纳,后来一句“老池塘呀”,却不同凡响了去!是池塘,且老古旧久的,应是永恒意味了。又,那蛙的一跳、入水的一声,都不过刹那电光瞬间石火罢。只“当下”这全然的动静相随,其实白描,却不假思索,显是天机作为,一派鲜活,人我双亡。惟祖师一句“是法住法位”可以了得。再者,寥寥数语,视听都来。蛙跳,闻其声,匆匆一瞥,更无只影。若也“棣棠呀”,虽是声色并茂,怕是悠远难在,不复净静。其中大可玩味,譬如句子“鸟鸣山更幽”,在芭蕉只说“鸟鸣山”,不写“幽”或“更幽”。中文译
6、作大都添加动词把“松之月”译作“松枝挑出一轮月”,不似日人情趣。国人惯藉动词来显生动,而日人总名词间留有空地,或是两相差异在吧。叶渭渠先生于松尾芭蕉俳句中,至爱《古池》。飞白先生也说《古池》是芭蕉最著名的俳句,更是“蕉风”代表。飞白先生说,芭蕉《古池》青蛙入池的一声清响,在以后的岁月中激起了重重回声。三百年后的今天,美洲俳句社的刊物就以《蛙池》为刊名。就像人不可复制一样,诗歌拒绝翻译,一首好诗,更是只此一个。《古池》不过由一个动词和三、四个名词构成,是极其简单的叙述,浅白自然,但其中的含蓄让读者浮想联翩,译者费尽心机。关于《古池
7、》的译法,国人多有争议。叶渭渠先生曾这样译:“闲寂古池旁/青蛙跃进池中央/水声扑通响。”另有人译为:“蛙跃古池内/静潴传清响”、“古池畔/青蛙一轻跃/水丁冬”、“古池塘、蛙儿跳入水声响”、“古池碧水深/青蛙扑通跃其身/突发一清音”。诗人林林是这样翻译的:“苍寂古潭边,不闻鸟雀喧,一蛙穿入水,划破静中天。”讲到这,关于《古池》,有一个有趣的议论,即到底是几只蛤蟆跳入老池塘?这林林毫不犹豫限定了数目。也就让人想起一位和芭蕉同时代的俳人所吟咏的:一只跳进去,只只跳进水声里,这些蛤蟆呀!西方语言有单数和复数之分,翻译蛤蟆在数量上就出了问
8、题。据说第一个移译“古池”的是小泉八云,他把蛤蟆译为复数。中国人读“古池”,赏玩其意境,不会去注意蛤蟆的多寡,那样反而煞了风景,自找没趣。飞白先生说,一个汉字往往相当于日语的两三个音节,若把日语575音译成汉语575字,势必要大大增加俳句的容量,就会导致在译文中
此文档下载收益归作者所有