欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:11320851
大小:55.00 KB
页数:5页
时间:2018-07-11
《浅析戴望舒的西方诗翻译对其创作的影响论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅析戴望舒的西方诗翻译对其创作的影响论文.freelestDoandoline的押韵为ababcbcdcded,每节中,末句的韵脚完全应和首句的韵脚,“玲”“情”【ing】,“边…‘间”al1,“窗…方”,“泣”“歇”。四组韵脚之间又是从舒缓到紧张再回到舒缓最后归于紧张,几度回旋,终戛然而止,犹如肖斯塔科维奇的《第七交响曲》用一个短暂的抒情来结束强大的高潮,这也是叙述的解脱。作于1927年的《雨巷》被认为是开了新诗音节的新纪元。读《雨巷》很容易联想起李壕的“青鸟不传云外音,丁香空结雨中愁”(《浣溪沙》)与李商隐的
2、“芭蕉不展丁香结,同向春风各自愁”(代赠),也会发现其中有着格律诗的痕迹,但它却比格律派诗“显得轻快、和谐、流丽和含蓄蕴藉”,并且借鉴了早期象征主义对音乐性的重视,还运用暗示、隐喻的方法,初步形成了介乎“隐藏自己与表现自己”之间的艺术特征。整首诗中,ang韵使用的最频繁,增强了节奏感,而每节的三、六两行更是工整地用ang韵脚,形成了回环,有余音袅袅之感。【ang】本身又是后鼻音,可以缓和句势,减轻单元音韵脚所造成的紧张感,使整首诗流露出柔和的气象。可是,《雨巷》的音乐性也有着不可忽视的局限,诗人是用外来的音节来组
3、织诗章的,这在某种程度上或多或少会破坏连贯的诗情。象征主义诗人还惯常使用暗示、对比、烘托、联想等手法来表达内心的苦闷和彷徨。《雨巷》中,“撑着油纸伞”的诗人,“寂寥…‘悠长”的雨巷,“梦一般”飘过有着“丁香一样忧愁…结着愁怨”的姑娘这些意象,都显现了戴望舒对象征技巧的体悟,在《Spleen》中,戴望舒可以说尽得象征派的精髓。“蔷薇色”、“娇红”、“春花”、“幽黑”、“火焰”共同构筑了一种氛围,表达对生活的厌倦。其实,在魏尔伦的《忧郁诗章》之秋歌中,也可读出同样的感觉:萧瑟的秋天和幽咽的琴音刺伤了诗人的心,闷人的气
4、氛和忧郁的钟声使诗人在对往昔的回忆中泪如雨下。诗人们传达出的都是绝望。朱自清先生说:戴望舒也取法象征派,“他也注重整齐的音节,但不是铿锵而是轻清的;也找一点朦胧的气氛,但让人可以看得懂;也有颜色,但不是像冯乃超氏那样浓,他是要把捉那幽微的精妙的去处。”诗意盎然的(《望舒草》作一个出色的诗人最重要的大概莫过不泥于一个流派,不泥于一种诗论。戴望舒的成就与他的“善变”是分不开的。1932年11月,戴望舒在《现代》发表了他的第一组诗论《诗论零札17条。身为((现代》编者的施蛰存先生说,“似乎在青年诗人中颇有启发,因而使自
5、由诗摧毁了《新月派的堡垒”,这句话说得很精妙。诗论零札似乎专门是为着反对他原来所追随的新月派而生的。新月诗派主张新诗应该具备音乐的美(音节)、绘画的美(词藻)、建筑的美(节的匀称和句的均齐);而《诗论零札却将自己的主张与它完全对立,“作出非此即彼的绝对化判断”:“诗不能借重音乐,它应该去了音乐成分”;“诗不能借重绘画的长处”,“单是美的字眼的组合,不是诗的特点”;“所谓形式,决非表面上的字的排列,也决非新的字眼的堆积”。即便是他曾深深喜爱过的魏尔伦,戴望舒也作出了随时“叛离”的姿态。为什么会有如此巨大的转变?一方
6、面,新月派后期的雕琢词语、过分强调格律已使诗派陷入形式主义的死胡同。闻一多标榜“相体裁衣”的诗论,可在具体的创作中却又严格规定“行间整齐”、“音尺相”等,并称“诗是戴着镣铐跳舞”结果造成了大批呆板的豆腐干。从另一方面看,这种规定,限制了现代人丰富复杂又微妙细腻的心理感受的抒写。由此,“冲破新格律诗的束缚,进一步放开诗的手脚,以诗情为骨架,呼唤一种新的诗美形式呈现”迫在眉睫。另一方面,瓦雷里创作应“完全排除非诗情成份”观念对戴望舒的影响是巨大的。瓦雷里主张情绪由实情向诗情的转换,主张在诗情的变异上下功夫,即从心灵的
7、融入与重组,使内向化的诗歌本质得以确立,显现出独特的内质个性。戴望舒总结道,“新诗最重要的是诗情上的Nuance(变异),而不是字句上的Nuance”,“诗的韵律不在字的抑扬顿挫上,而在诗的情绪的抑扬顿挫上,即在诗情的程度上”。他受意象派理论启发,讲究诗情的变异与丰富性,要求诗歌表现人的感情涟漪与细微的情绪,表现“神经系统的不明了的瞬间的感觉和心境。”成就颇高的《我底记忆》就是他新的诗歌观的自觉的实践。而且,对果尔蒙,耶麦和保尔·福尔诗作的翻译更让戴望舒看到了魏尔伦所没有的品质。果尔蒙的诗最善于表现“心灵的微妙与
8、感觉的微妙”,而戴望舒的诗论“新的诗应该有新的情绪和表达这情绪的形式”,“诗当将自己的情绪表现出来,而使人感到一种东西”恰与此相和。从戴译果尔蒙的《西茉纳集中的11首诗中可以见出,果尔蒙决不囿于外在的音乐,感觉本身,诗意本身才是果尔蒙的节奏。戴望舒在译诗中更是忠实于这一原则。《院子》里,为了传达原作的诗意,戴望舒择取了汉语的“芬芳”、“丰满”、“温柔”、“虔诚”、“无思无
此文档下载收益归作者所有