第二语言的“镜像”效应(发表稿)

第二语言的“镜像”效应(发表稿)

ID:11304885

大小:59.50 KB

页数:6页

时间:2018-07-11

第二语言的“镜像”效应(发表稿)_第1页
第二语言的“镜像”效应(发表稿)_第2页
第二语言的“镜像”效应(发表稿)_第3页
第二语言的“镜像”效应(发表稿)_第4页
第二语言的“镜像”效应(发表稿)_第5页
资源描述:

《第二语言的“镜像”效应(发表稿)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2009年11月新疆大学学报(哲学·人文社会科学版)Nov-,2009第37卷第6期JoumalofXin:iiangLJniversity(Philosophy,[-Iumanities&SocialSciences)V01.37,No·6第二语言的“镜像”效应周殿生(新疆大学人文学院,新疆乌鲁木齐830046)摘要:从第二语言的视角反观母语,第二语言具有“镜像”效应。认为第二语言的获得有利于提高对母语的再认识,并且“镜像”效应在对母语的再认识、语言习得以及语言文化等三个方面具有一定的意义。关键词:镜像效应;第二语言;习得中图分类号:HO文献标识码:A文章编号:1000—2820(2

2、009)06—0131-05按照乔姆斯基的参数理论,人类有一个普遍语法,各种语言的语法原则是相同的,不同的只是所设置的参数。“人类要学习的只是各种语言参数的不同值和具体语言的外围部分"[Ill5。各种语言之所以可以翻译,是因为人们头脑中的普遍语法原则相同。操用不同语言的人之所以能够相互学成语言,是因为人类有天生的语言获得能力和共同的语言获得机制。第二语言的获得,除了给人增加一种新的交际工具,打开另一个交际世界的大门,用另一种语言观察世界,还可以唤醒人们从第二语言的视角反观母语的自觉意识,比较出自己的母语和目的语对世界的认知差别和反映差别,由此促使人们对自己母语产生新的认识。在语言获得的

3、内化过程中,两种语言的语义系统和表义方式的差别经常发生同义点上的碰撞,个人的心理机能得到发展,双语思维和语言能力渐渐萌生,表现在交际中,就是对目的语特有的表达习惯自然和不自然的使用,个人言语的某些方面自觉或不自觉地使用第二语言表达习惯。随着获得程度的加深,人们对自己的母语会有新的发现和认识,进而把对母语的无意识和不自觉的感知转化为自觉和有意识的认知,这样,人们在第二语言的获得过程中,大脑里储存的语义系统不再是单语状态下所呈现的那样单纯和平面化,而可能是较之于单语状态更为复杂和立体化。所有这一切,都是在第二语言的“镜像”作用下实现的。第二语言使用是双语接触的过程,第二语言的获得(包括学习

4、和习得),其实也是双语接触的过程。只不过前者是有声的,发生在操用不同语言交际者之问,我们可以叫它外部双语世界,在这个世界里,不断地重复着信息的发送、传输、接受、理解和反馈的全过程;而后者发生在语言获得过程中的个体内心世界,我们可以叫它内部双语世界。在这个世界里,虽然不一定发声,但两种语言在个体的大脑里相互成为对比的镜像。这种镜像使人在语言的不同层面上获得对语义结构和表义方法的新认识。获得第二语言可以使人的内心对语言的感知更加敏感、丰富和细微起来,也使第一语言的使用更加理性和自觉起来。一、从语言世界图景的比较中获得的语言差异语言是不同民族在长期的历史中形成的,它既是交际、思维和认知工具,

5、也是一个民族经验与文化知识的积累记录和对自然和人类社会独特感受的反映,更是各民族人们心智与客观世界和主观世界连接并传承文化的纽带。此外,语言还是交际活动必须遵守的法律规则。按照语言是载体、语言是认知工具和思维工具的认识,我们可以进一步认为:一种语言就是特定的一群人借此认识世界的一套符号,是联系人与世界(包括自然世界和精神世界)的桥梁,这群人一代接一代地持续使用这套符号,借用这套符号认识和感知世界,在它的约束和指引下思维判断和表情达意。语言结构本身对语言使用者观察、感知、认识和反映世界不是没有影响的。关于这一点,洪堡特在他的《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》中有过深刻的论述

6、。’收稿日期:2009-JDl—08作者简介:周殿生(1957一),男,甘肃武威人,新疆大学人文学院副教授,从事双语教学和对外汉语教学研究。在能指和所指上,双语之间存在着的差异是显而易见的。从典型语言现象看,颜色词语、味觉词语和模拟词(拟声、拟形、拟色)在不同民族语言中的概括范围和内涵意义的差异比较明显,这说明从不同语言看我们这个同一世界所表现出的能指和所指不是没有差异的。这种差异不仅仅表现在颜色、味觉和模拟词方面,同时还存在于其他各个方面,只不过由于其描写难度很大而不容易被揭示出来或被人们所忽略而已。词义系统的民族性就是这种差异的最好概括。不同民族语言的差异,或者是由语言学家专门研究

7、后发现的,或者是由翻译工作者在翻译活动中认识的,或者是由学习者通过第二种语言的获得在比较中感知的。翻译之所以是一项艰苦的工作,语言的差异性是其中根本的原因。人们只有了解了非母语的能指所指与自己母语的能指所指之间存在的差异,才能更准确深刻地认识目的语的词义和语法系统,同样,也只有了解了非母语的词义系统和语法系统,并且用它跟自己母语进行对比,才能发现母语的语义系统和语法中未被注意的特点。语言文化学的研究成果越来越清楚地表明,不同的语言文化图景会使个

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。