谈谈对奈达的所知和理解论文

谈谈对奈达的所知和理解论文

ID:11141057

大小:67.50 KB

页数:7页

时间:2018-07-10

谈谈对奈达的所知和理解论文_第1页
谈谈对奈达的所知和理解论文_第2页
谈谈对奈达的所知和理解论文_第3页
谈谈对奈达的所知和理解论文_第4页
谈谈对奈达的所知和理解论文_第5页
资源描述:

《谈谈对奈达的所知和理解论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、谈谈对奈达的所知和理解论文摘要:本文分四部分,主要介绍奈达的学术成果和在美国《圣经》翻译学会任语言咨询员时的作为,及怎样处理翻译理论与实践的关系,怎样看待直译。本文也是对奈达新作《语言迷》的介绍。关键词:理论,实践,直译,意译Abstract:Thisarticlehasfourpartsinit,devotedchieflytoicallyandasalanguageconsultantoftheAmericanBibleSociety,eantasaremendationofhislatestbookFasci

2、natedbyLanguage.KeyinsPublishingpany)出版他所著FascinatedbyLanguage(语言迷)一书的附录中,列有书名、出版社名、合作者名以及出版时间的书有29本,统计截止时间为1996年。列有文章名、发表时间以及杂志名的重要论文(importantarticles)111篇,统计截止时间为1998年。另外,还有13本专供《圣经》译者使用的参考书(handbooks),均由《圣经》联合会出版。其中一本出版于1961年,其他12本在1972至1983年间。奈达的第一本专著是《〈圣

3、经〉翻译》(BibleTranslating),出版于1946年。最有影响的是《翻译的科学探索》(ToinsPublishingpany)出版。由于奈达现在健康状况仍佳,我们尚不能说《语言迷》是压卷之作,但这本书有其独特意义。它系统叙述了奈达在世界《圣经》翻译中数十年的经历,也反映了他的主要翻译观,但由于出版时间不长,且售价相当高(全书157页,售价65美元),我国译界鲜有人知。这本书澄清了一个重大误传:原来,尽管一生与《圣经》翻译不分,但奈达并没有翻译出版过《圣经》。在该书的135页他写道:“Lecturersa

4、ndeasaBibletranslatorethingaboutlinguisticsandtranslation.ButIhavenevertranslatedachapteroftheBibleforpublication,norhaveIeverbeenamemberofatranslatingmittee.Iamsimplyalinguistspecializinginlanguageandculturalanthropology,andbecauseofthisIericanBibleSocietytof

5、indoutanyoftheirpublicationsoftheScripturesreadandsofrequentlymisunderstood.”“人们在讲座和写文章时常说我翻译了《圣经》,对语言学和翻译所知甚多。然而,我从来没有翻译过《圣经》中的哪章哪节出版,也不是哪个翻译机构的译员。我仅仅从事语言和文化的研究,而且由于有这方面的研究,美国《圣经》学会便邀请我了解为什么他们的许多《圣经》译本很少人爱用,又常常被误解。”(笔者译,下同)但是,他对世界各地的《圣经》翻译做出了杰出贡献。在1943至1981年长

6、达38年的时间里,奈达一直担任美国《圣经》学会的语言咨询员(languageconsultant),周游列国,指导《圣经》翻译。所以,严格说来,奈达不是翻译家,而是语言学家、翻译理论家。奈达的学术成就斐然,但非常谦虚谨慎。在FascinatedbyLanguage一书的第139页他写道:“Inydifferentbooksandarticles,Ihavealextremelyindebtedtothosee.Inarecentseriesoflecturesintendifferentuniversitiesin

7、China,Iaskedpeopletoents,eaningfullyasIcouldbutIkeptalltheslipsandusedthemasthebasisforthebookonContextsinTranslating.”“无论写何种书或文章,我都要争取多多了解人们对我的观点的看法,鼓励他们发表意见,注意观察他们听我说话时的表情。我特别感谢那些对我的话提出质疑的人,与我辩论的人。我后来在中国十所大学作一系列讲座时,请听众把问题和意见写在纸上,尽量清楚作答。那些纸条我都保留着,后来用作了《翻译与语境的

8、关系》一书的资料。”从笔者与奈达的接触看,此话不是他往自己脸上贴的金。笔者晚在1998年才与奈达见过面,且由于在场人多,只交流了寥寥几句。奈达回比利时后笔者向他谈了一些看法。奈达当时正在写《翻译与语境的关系》一书,出人意料地将大部分书稿寄给了笔者征求意见。奈达在FascinatedbyLanguage一书的第140页自称是一个不拘一格的人和讲究实际的人(an

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。