一词多义的翻译方法

一词多义的翻译方法

ID:11113584

大小:30.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-10

一词多义的翻译方法_第1页
一词多义的翻译方法_第2页
一词多义的翻译方法_第3页
一词多义的翻译方法_第4页
资源描述:

《一词多义的翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、一词多义的翻译方法不错的东东哦一)词义的选择英文中一词多义的现象非常普遍。例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:Itisquiteanotherstorynow.【译】现在情况完全不同了。例:TheofficialsconcernedrefusedtoconfirmthestoryinthePost.【译】有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。例:Thewhite-hairedgirl’sstoryisoneofthesaddest.【译】白毛女的遭遇可算是最悲惨的。例:Ayoungmancametopolicestationwithastory.

2、【译】一个年轻人来到警察局报案。对于初学翻译的同学,遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到译文中去。须知,译者自以为懂了实际又不懂的地方,往往最容易出错。例:AlbertEinstein,whodevelopedthetheoryofrelativity,arrivedatthistheorythroughmathematics.[误]阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研翻译真题中该词曾出

3、现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。例:consequence(1)Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.(1996:71)【译】其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。(2)Researchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.(1996:73)【译】这些研究与直接目

4、标没有关系,但是在未来却有可能产生影响。(3)Cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics…(1998:75)【译】宇宙膨胀论是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上得出的似乎可信的推论。多义词词义的辨析选择和确定,是一项艰苦的思维过程,选择时一般可以从三个方面着手:1.据词类定词义。有些词在作为不同词类时有不同的意思,如:back做副词意思是“回来”,做动词是“支持”,做形容词是“过期的”(如:abackissue,

5、过期的期刊),做名词是“背面,背部”等。因此,选择词义,首先要判明词类。例:work(1)Ingeneral,thetestsworkmosteffectively/whenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefined…(1995:74)【译】一般来说,当所要测定的特征能够精确界定时,测试效果最佳。这一句中判断work为谓语动词,tests做主语,由于主语非人,因此译为“有效,有指定的效果tohaveagiveneffectoroutcome,”类似的用法如:Ourfriendshipworksbestwhenwes

6、peakourminds.(直言无讳,友情才最真挚”)。(2)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld…(2001:73)【译】皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果…该句中work一词前有定冠词the修饰,故为名词。考虑到与piecetogether搭配,而“工作”是无法汇集的,因此确定为“工作成果”。当然work一词还有很多其它词义,而确定其在上下文中意思的第一步就是确定词性。再如1994年72题,expandedthereachofscience,首先判定reach为

7、名词,排除动词“到达,达到”之意,进一步确定其意为“范围,区域”,该短语因而意为“拓展了科学的影响范围。”2.  据专业定词义。一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的学科和专业,这是各行各业都尽量利用常用词汇去表达各自的专业概念造成的。例如:body一词,在以下领域分别译为:[天文学]thesunisthecentralbodyofthesolarsystem太阳是太阳系的中心天体。[航空]  thespeedofaplaneisassociatedwiththeshapeofitsbodyandwings【译】飞机的速度与机身及机

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。