欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:50364500
大小:32.01 KB
页数:2页
时间:2020-03-08
《2015考研英语翻译中的一词多义.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英汉两种语言都有“一词多义”现象。“一词多义”指同一个词在同一个词类中,往往有几个不同的词义。在考研英语的英汉翻译过程中,在划分句子结构后,就要善于选择和确定原句中关键词的词义。而考研翻译中的“一词多义”现象多出现在一些基础词汇上,如common、business、share等。这些词汇属于考生的已知词汇,但却容易不考虑上下文的语境,照搬已知的释义。所以,翻译是综合考查词汇、语法和理解能力的题型,切忌“只见树木不见森林”地曲解原文。 common在考研翻译中(近15年)共出现过三次,即: 2008年(49)题:Headdshumblythatperhapshewas“superi
2、ortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,andinobservingthemcarefully.” 2009年(49)题:Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlifewecannothelpconsideringwhetherornotweareformingthepowerswhichwillsecurethisability. 2012年(47)题:Here,Darwinismseemstoofferjust
3、ification,forifallhumanssharecommonorigins,itseemsreasonabletosupposethatculturaldiversitycouldalsobetracedtomoreconstrainedbeginnings. 在2008年(49)题中,考生最大的困难在于run这个单词的释义上,理解成“跑、经营、管理”等。但是这个题理解的重点应是commonmen这个固定短语上,意为“普通人”,考查common“普通的,一般的”的释义。至于run,在这个句子中和of连用,表示“种类,类型”。commonrunofmen组合在一起翻译是“普
4、通类型的人”,显然不符合汉语的表达,“普通类型的人”即“普通人”,所以省译runof,翻译成“普通人”即可。 同样一个词紧接着在2009年(49)题中也出现了,这次比较容易,考查的是固定搭配inacommonlife,意为“在日常生活中”,考查的是“日常的,平时的”的意思。但很多考生容易受到2008年真题的影响,错把common翻译理解成“普通的”。 在2012年(47)题中,common第3次出现,没有考查上面的两个意思,转而考查最熟悉的“共同的,共有的”的意思。 综上所述,考研翻译中出现的词汇需要根据上下文理解,这就要求考生既在平时注意积累基础词汇的常用释义,又能根据语境选
5、择词义。附上上面3个句子的参考译文,以便大家练习: 2008年(49)题:他谦卑地补充道,或许,在注意到容易忽视的事物并对其加以仔细观察方面,他要比普通人更有优势。 2009年(49)题:既然我们的主要任务是使他们在日常生活中懂得分享,我们禁不住要考虑的是,我们是否正在形成一种确保他们获得这种能力的力量。 2012年(47)题:这里,达尔文学说似乎做出了证明,因为如果人类有着共同的起源,那么似乎就有理由认为文化的多样性也可以追溯到更为有限的起源。
此文档下载收益归作者所有