浅议文言文疏通文意四种方法

浅议文言文疏通文意四种方法

ID:11002260

大小:27.00 KB

页数:6页

时间:2018-07-09

浅议文言文疏通文意四种方法_第1页
浅议文言文疏通文意四种方法_第2页
浅议文言文疏通文意四种方法_第3页
浅议文言文疏通文意四种方法_第4页
浅议文言文疏通文意四种方法_第5页
资源描述:

《浅议文言文疏通文意四种方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅议文言文疏通文意四种方法摘要:在初中语文教学中,由于文言文分量的增加,文言文教学的改革势在必行。我通过对文言文教学的研究,加上多年的教学实践,探索了几种疏通文言文意的方法。这四种方法是:加字法,换字法,调序法,补充法。关键词:加字换字调序补充初中语文新教材,与新旧材相比,有一个明显的变化,那就是增加了文言文的分量,文言文占了选文的三分之一,但文言文教学不如现代文教学那样备受重视,其教学模式并未有过多大改变,老师讲得筋疲力尽,学生学得枯燥无味,被动地接受,机械地记忆,尤其在疏通文意上,感到困难重重,于是在学习上产生了畏难情绪,针对现状,我总结多年教

2、学经验,进行了大胆尝试,总结了文言文疏通文意的四种方法。这四种方法是:加字法、换字法、调序法和补充法。下面我对几种方法分别加以阐述。一、加字法6这是疏通文意的最简单也是最行之有效的方法。加字法也可以称之为组词法。它的依据是:古汉语里的单音节词往往包含在现代汉语的双音节词里,比如:“细察”就是“仔细观察”;“果如鹤唳云端”中“果”的意思就是“果然”;再如“兴正浓”中“兴”的意思是“兴趣”不需多举例,我们能窥一斑见全豹。因此想翻译一句话,把原句中的词组词就能翻译过来。如:(1)“一屠晚归,担中肉尽,只有剩骨。”可以翻译为“一个屠夫晚上回来,担子里的肉卖

3、完了,只有剩下的骨头。”;(2)“学而时习之”可译为“学习并且时常复习。(3)“有朋自远方来”可以译为“有朋友从远方来。”(4)“忽见山头有塔耸起。”可以译为“忽然看见山头有孤塔高高耸起。”(5)“传一乡秀才观之”可解释为“传给一个乡的秀才观看”从以上例子可以看出,加字法可以把翻译句子变得简洁,也就是说加字法是简便易行的方法。但是有些句子単用加字法是无法翻译的,那就另辟蹊径,请出“换字法”二、换字法其实,换字法就是通过解释每一个词再连成一句话的方式来翻译句子的方法。它建立在加字法的基础上。例如:(1)“不知而不愠,不亦君子乎?”6可译为“别人不了解

4、自己却不怨恨他,不也是有道德的人吗?”其中“知”的意思是“了解”,“愠”的意思是“怨恨”,“亦”解释为“也”,“君子”是“有道德的人”。(2)”其诗以养父母收族为意”句中其是“这”的意思,“收族”解释为“团结同宗族的人”“意”可译为“内容”。因此,这句话可翻译作“这首诗以赡养父母,团结同宗族的人为内容。”(3)“水陆草木之花,可爱者甚蕃。”这句话中,“之”是结构助词“的”,“蕃”是“多”,因此我们知道了这句话的意思,即“水上陆地上草木开的花,可爱的很多。”(4)“木兰当户织”这句话中,有一个词语不能漏译或译错,那就是“户”字,意思是“门”,“木兰对

5、着门织布”切不可把“户”译为“窗户”。依据这种方法我们随便翻译几个句子,“浙江之潮,天下之伟观也。”译为“钱塘江大潮是天下雄伟壮观的景象。”;“予观夫巴陵胜状”——我看那巴陵郡的雄伟景象。……但有些句子,用了加字法、换字法仍无法顺利地翻译成现代汉语,是因为这些句子与现代汉语的语序不尽相同,因此在前两种方法基础上,就必须配合使用第三种方法了,即:调序法。6三、调序法古汉语中有许多倒装句,这也给翻译句子带来困难,不认真研读,就无法将句子翻译得信、达、雅。因此要把这类句子翻译好,调整语序就成了最重要的工作。例如:“而两狼之并驱如故”按照第一二种方法翻译的

6、结果如下:“可是两只狼一起追赶像原来一样”这显然不符合现代汉语的语法规范,这时候就要调整一下语序,即把“一起追赶”放在“像原来一样”的后边,这个句子就可译为“可是两只狼像原来一样一起追赶”,这就符合我们的说话习惯了。类似这样的句子还很多,如:“私拟作群鹤舞于空中”应该译为“我自己把它比作群鹤在空中飞舞”;“且欲与常马等不可得”翻译成“想要成为普通的马尚且办不到”;“问女何所思,问女何所忆”意思是“问一声闺女想什么,问一声闺女思念什么”;“即书诗四句”译作“立即写了四句诗”;“何陋之有”意思是“有什么简陋呢”;“投以骨”是“以骨投之”的倒装,译为“把

7、骨头扔给狼”“微斯人,吾谁与归?”——“没有这样的人,我和谁一道呢?”6经过调序法的加工整理,我们翻译出来的句子,要顺畅得多了。符合现代汉语语法规范,就做到了一个字“雅”。我们在翻译句子的过程中,经常会碰到一些句子,即使运用了上述三种方法,但翻译成现代汉语仍有不通顺之嫌,不完美之感,似乎缺了点什么,别急,此时我们还有最后一招制胜的法宝——补充法。四、补充法古汉语与现代汉语相比,更精练。除了它较多使用单音节词外,还由于它经常根据上下文省略一些成分,明确这一点后,我们就能有的放矢,只要依据上下文,就能顺利地将省略的成分补全,(补充的成分通常用括号标示出

8、来)把句子翻译的格外正确流畅。例如:“神定,捉蛤蟆,鞭数十,驱之别院。”这句话中“别院”前省略介词“于”。其实就是“取之于

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。