多媒体网络环境下翻译在大学英语教学中的应用论文

多媒体网络环境下翻译在大学英语教学中的应用论文

ID:10873830

大小:53.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-08

多媒体网络环境下翻译在大学英语教学中的应用论文_第1页
多媒体网络环境下翻译在大学英语教学中的应用论文_第2页
多媒体网络环境下翻译在大学英语教学中的应用论文_第3页
多媒体网络环境下翻译在大学英语教学中的应用论文_第4页
资源描述:

《多媒体网络环境下翻译在大学英语教学中的应用论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、多媒体网络环境下翻译在大学英语教学中的应用论文摘要在多媒体网络环境下的大学英语教学中,课堂翻译仍然起到重要的作用。课堂翻译是一种教学任务,其可分三个阶段实施,即前翻译阶段、翻译阶段和后翻译阶段;每个阶段的目标和重点均有所不同。课堂翻摘要在多媒体网络环境下的大学英语教学中,课堂翻译仍然起到重要的作用。课堂翻译是一种教学任务,其可分三个阶段实施,即前翻译阶段、翻译阶段和后翻译阶段;每个阶段的目标和重点均有所不同。课堂翻译实施框架从学生体验语言的运用开始,以审视语言的自然特征结束,从而较好地解决学生的语言习得和听说读写四个方面的综合运用问题。关键词多媒体教学;翻译

2、;任务;英语教学多媒体网络外语教学带动了大学英语教育思想、教育观念、教学方法和教学模式的更新与完善。但如果运用不当,也会带来一些负面影响。作为一种教学任务,课堂翻译可以结合多媒体网络教学,共同促进学生语言的习得,提高语言综合运用能力。本文首先分析课堂翻译在大学英语教学中的地位和作用,然后论述在网络多媒体环境下课堂翻译任务的实施框架。作用一、翻译在大学英语教学中的地位和作为传统外语教学手段的翻译曾一度受到猛烈批判。然而,在对各种语言教学法反思后,国内外许多学者认为,翻译仍能在二语/外语教学中起着重要作用。刁纪田(1997)极力主张为翻译教学正名,认为翻译过程是

3、英语学习的必由之路;翻译训练是英语教学的有效手段;翻译活动是英语运用的终端目的。Duff(1989)提出,翻译不但能使语言学习者清楚地知道其学习任务,而且适用于任何层次的学习者;翻译法还可以帮助学习者意识到母语和目的语之间必然的相互作用,使学习者概念清晰,思维灵活,从而提高双向语际转换能力。WiddokJaer(1998)指出,翻译活动既依赖听说读写技能,又包括这四项技能,因而能促进语言习得。综上所述,我们认为翻译能较好地解决听、说、读、写、译全面发展的英语综合应用能力。二、课堂教学翻译任务的设置与实施(一)翻译任务是一种任务“任务”是任务型教学法的基本概念

4、,不同的学者有不同的定义。综合起来说,我们认为任务是学习者为达到特定目的或结果而使用目标语言进行交际的活动。各类任务均有两个特点,即目的和活动:任务的参与者通过言语或行为完成任务后都期望能达到一定的目的或结果;同时,任务是一种必须由参与者亲自参与的活动,而活动中参与者进行信息的交流是意义的沟通,以促进语言交际的实现。如前所述,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的一种活动,其本身就是一种交际活动,符合任务的特征,因此也是一种任务。在设置翻译任务时,我们应遵循任务型教学法的基本原则,如以学生为中心和以大纲及教材为基础的原则;强调意义交流原则;小

5、组活动原则以及利用多媒体优势而培养学生自主学习能力的原则。(二)翻译任务的实施在传统的英语教学课堂中,学生缺少探索式、发现式学习。他们往往因为缺乏积极思维的活动以及师生和生生之间的互动而陷于被动听讲的局面。为了克服这些缺点,我们参考Willis任务型教学模式,即前任务阶段(Pre—task)、任务环(Taskcycle)和语言焦点(Languagefocus),设计了课堂翻译教学活动的三个阶段:前翻译阶段、翻译阶段和后翻译阶段。我们把第一和第三个阶段定义为前翻译阶段、翻译阶段和后翻译阶段,而不是翻译前、翻译后阶段,这是因为两个阶段同样包含翻译任务,而不仅仅局

6、限于背景和语言知识的讲解。1.前翻译阶段本阶段旨在为学生提供有益的输入,帮助他们熟悉话题,识别新词和短语,激活相关背景知识以减轻学生的认知加工负荷。为了突出翻译任务主题,为课堂教学翻译奠定内容基础,我们应通过多媒体演示、再现课文内容、与课文主题相关的报刊资料、影视片段以及网络资讯的多维、立体、动态和真实画面、情境,为学生提供充分、真实和多样化的语言输入,激发他们积极参与交际活动和体验教学过程的兴趣和热情。2.翻译阶段本阶段给学生充分的语言表达机会,强调意义的重要性和语言的流畅性,即只求交际性,不求语言运用的准确性。学生在本阶段的职责是根据要求,使用从前一个阶

7、段得到的语言和知识完成课堂翻译任务;而教师则扮演监控、支持、鼓励和帮助的角色。本阶段分笔译和口译两个次阶段进行。第一,笔译阶段:在翻译方法上,可采用对译法或回译法来判断学生对课文掌握的程度。教师可首先让学生翻译文章的若干段落,然后针对他们在翻译过程中暴露出的理解上的问题加以分析、修改,最后再让他们将译文回译成目的语。这样的过程能使学生深切体会并欣赏到原作中优秀的词句,从而培养良好的语感。在组织形式上,除了个别翻译外,教师还可以采用以小组为单位的合作型翻译活动。小组翻译活动可以营造一个宽松的学习氛围,提供一种相互沟通的开放环境;学生可以不受限制地充分发表自己的

8、意见,这有助于互相学习,取长补短。其具体做法是将学生

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。