欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:10739260
大小:49.50 KB
页数:3页
时间:2018-07-08
《阐释学角度分析音译词》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、阐释学角度分析音译词摘要:本文从阐释学角度分析了音译词对两种不同文化的补充作用。首先对阐释学有个大体介绍,然后分别从阐释学的四大步骤:信赖、侵入、吸收、补偿对音译词的不同方面进行了举例分析,使读者对音译词有个系统的了解。中国1/vie 关键词:阐释学;步骤;音译 1阐释学 阐释学是一门对意义的理解和解释的理论哲学,在19世纪作为一门独立的学科受到关注。 阐释学奠基人海德格尔提出:“只有通过理解才存在的那种存在者的存在方式是什么。”即阐释是作为“实在的”人对存在的理解。故理解是阐释学的核心概念。 所有音译词的翻译都是在对原语意思有了了
2、解才进行的,即便是双语交流很贫乏的清民时期,也是西学东渐,不可能就凭想象随意翻译。 2阐释学角度分析音译词 2.1阐释的步骤 2.1.1信赖 首先是原始的信赖,一种信任的投入,以过去的经验为保证。而音译词作为汉语吸收外来词的基本方法,是需要前提的原始信赖的。所以,无意义的音译词最终会被时间淘汰,例如:“international”起初被译为“英特纳雄耐尔”。音译词的过长,完全不利于记忆,更在使用的过程中发现种种不便。所以,“英特纳雄耐尔”最终还是被“国际的”这个单词所淘汰。 2.1.2侵入 理解、认知、阐释是一个组合,事实上就是不
3、可避免的侵入模式。圣罗立科认为:所有认知都具有攻击性,所有陈述都是对世界的侵略。音译词的涌入事实上就是一种外来文化的外来语的涌入。对外文化交流的日益扩大,需要有新的词汇的补充,音译词应运而生。而音译词的诞生,并不是完全按照读音翻译就行,需要结合本国文化翻译。例如:把“cool”翻译成“酷”。不仅含义上达到了一致,更让国人更易接受。又如“gene”译成“基因”不仅达到了音译,更加符合中国的构词法,两字为一词语。 在译成语刚进入大众视野的时候,数量是十分庞大的,随着时间和实用性的不断筛选,最终留下来的并不多。“America”的最先的译法“阿美
4、利加”最终还是被更加简单的“美国”所代替。又如日本兴起的“卡拉ok”最后还是被更加简单明了的“KTV”代替。 2.1.3吸收 译本要对许许多多的成分进行同化,并对新接纳的因素进行安置。将原文的意义吸收到本土文化,而引进的过程,译入语可能变得丰富,也可能被源语同化。音译词的诞生实际上就是对外国文化的一种引进和吸收,更是对本土语言的补充和完整。文化间的相互交流,才有利于各自文化的发展壮大。 译文会对很多成分进行筛选同化,并对新接纳的因素进行安置。任何一种语言在引进新鲜文化的同时都有着被改变的风险。所以,译文会被原语所影响,要么变得更加丰富多
5、彩,要么会失去自身的特色。所以,在音译词汇的翻译时,一定要十分谨慎小心,要注意保留自身语言的特点,不要一味迎合原语,而造成对本国语言的一种冲击。 在这种情况下,音译的翻译要考虑到自身语言的特色,这一情况在品牌商标中表现得十分明显。例如:汽车品牌“hummer”的音译被翻译成了“悍马”。不仅在发音上协调一致,更是体现了汽车的“奔驰万里”的特点。又如:可口可乐最初的中文名字为“蝌蝌啃蜡”,同样是“coca-cola”音译,但却完全没法打入中国市场,客户甚至没法通过这个名字联想到到底是什么商品。可口可乐公司用自身的教训告诉我们音译词与当地文化交融
6、的重要性。 2.1.4补偿 译语经过之前的入侵的过程,使得原文和译文间产生了不平衡,只有通过补偿才能平复之间的不平衡。翻译可能是不平衡的,译者的介入,或多或少地会使得翻译有一定的主观色彩,要确保译文对原文的忠诚,只有通过补偿才能达到。 最切实的感受就是在观看美剧的时候,译者在翻译出原文后,可能还会在屏幕上加一些注解。这一原则也适用于音译词。音译词的翻译除了根据读音,更要根据本土文化和语言特色。中国文化色彩极浓的单词“豆腐”,也被音译成了“tofu”;“功夫”也被译成了“kungfu”。文化补偿在音译词当中的应用,可以使得译词更容易被大众
7、所接受认可。就像偌大的中国,各个地区的风俗也不一样。川渝吃辣,广东喝汤。注重融入当地的民俗文化,才是对文化的最好吸收。又如:“truck”又译成“卡车”,达到了补充含义的效果,简明扼要,读者也能很快理解这种车的用途。又比如:“chocolate”的译语“巧克力”,不仅达到了翻译的效果,更是达到了商业的效果,让人有食用的欲望。 3总结 从阐释学的角度翻译外来词,能丰富本国语言文化,更能达到两种文化的融合。译者翻译外来词时,尽可能与本国语言文化想结合,使得音译出来的外来词有更强大的适应力和生命力。
此文档下载收益归作者所有