探索医学生专业英语翻译中的常见理由及策略

探索医学生专业英语翻译中的常见理由及策略

ID:10370642

大小:58.00 KB

页数:6页

时间:2018-07-06

探索医学生专业英语翻译中的常见理由及策略_第1页
探索医学生专业英语翻译中的常见理由及策略_第2页
探索医学生专业英语翻译中的常见理由及策略_第3页
探索医学生专业英语翻译中的常见理由及策略_第4页
探索医学生专业英语翻译中的常见理由及策略_第5页
资源描述:

《探索医学生专业英语翻译中的常见理由及策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、探索医学生专业英语翻译中的常见理由及策略医学生专业英语翻译中的常见理由及策略论文导读:本论文是一篇关于医学生专业英语翻译中的常见理由及策略的优秀论文范文,对正在写有关于翻译论文的写有一定的参考和指导作用,上保持原文的特征。做到行文严谨、表达专业、结构规范,符合医学专业的习惯和要求。同时不同的医学题材具有不同的文体特点,翻译时需把握其行文特点,参照相应的结构和文体规范执行。  2医学专业英语翻译中的常见理由  英语是从综合型向分析型发展的语言,汉语是分析型为主的语言,这两种语言的差别很大,再加上医学英语具备[摘要]本研究探讨了医学英语的翻译标准,举例剖析了医学生在专业英语翻译中常

2、见的几类理由和理由,进而提出了翻译策略,包括科学的翻译过程和通用的翻译策略,并从词汇、句子、语篇3个层次说明具体的翻译技巧,以期提高医学生的翻译水平,培养医学翻译的储备人才。  [关键词]医学专业英语;翻译;理由;策略  []A[]1674-4721(2013)09(a)-0152-03  从早期西方医学经典著作的翻译,到当今全球医学先进成果的引进,医学专业英语翻译对我国医学事业的发展一直起着至关重要的推动作用。随着信息时代的到来,医学知识的更新速度不断加快,各类医学信息的数量剧增,加之国际交流日益频繁,医学翻译的需求越来越大,急需大量经过系统学习和训练的医学专业英语翻译人才。

3、  医学生毕业后在临床、教学和科研工作中,需要大量使用英语,例如:查阅医学文献、撰写科研论文、翻译专业资料、参加学术会议、出国进修学习等。实现这些需求所需掌握的核心技能之一便是语言的英汉转换,即翻译[1]。目前,相当多的医生由于缺乏医学专业英语的翻译知识,往往在实际工作中碰到诸多困难,因此,探寻和建立一套实用的医学专业英语翻译理论策略并应用于教学,提高医学生的英语翻译水平,既能满足其将来的实际需要,又能推动医医学生专业英语翻译中的常见理由及策略由写论文的好帮手.zbjy.提供,.学翻译专业人才的培养和储备,从而有助于我国医学的不断发展和长足进步。  1医学英语的翻译标准  医学

4、英语属于科技英语的一个分支,是一种特殊的文体,因此,它具有自身的特点和相应的翻译标准。正确认识医学英语的翻译标准是进行医学英语翻译工作的前提[2]。严复在《天演论·译例言》中讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉……故信、达尔外,求其尔雅……”,严复提出“信、达、雅”的翻译标准在医学翻译实践中同样具有很强的实用性和指导作用:①医学翻译应当“信”,即准确完整地表达原文的本意。由于医学信息的特殊性,任何对原文的歪曲或更改都可能导致严重的后果,所以,翻译所表达的信息要求非常准确、清晰,不允许模糊不清、模棱两可,更不允许因不理解而自由发挥

5、。②医学翻译的译文应当“达”,即语言通顺、自然、明达,用规范的目的语忠实流畅地传达原作的信息。翻译时既要追求与原文形式上的尽量一致,同时又不要硬套原作的语言形式,以免造成任何含义晦涩和歧义。③医学翻译也应当“雅”,即要在文体和风格上保持原文的特征。做到行文严谨、表达专业、结构规范,符合医学专业的习惯和要求。同时不同的医学题材具有不同的文体特点,翻译时需把握其行文特点,参照相应的结构和文体规范执行。  2医学专业英语翻译中的常见理由  英语是从综合型向分析型发展的语言,汉语是分析型为主的语言,这两种语言的差别很大,再加上医学英语具备自身独有的特点,翻译时如果不引起注意,并采取恰当

6、的翻译策略和技巧,必定会影响翻译质量。以下就医学生在专业英语翻译中常见的理由及其理由进行分析。  2.1术语误译  医学术语是医学生学习专业英语的重难点,其中以外来词汇、两栖医学词汇、缩略语以及新词的翻译尤为困难,很容易出现误译。例如:“Inconclusion,radixangelicaesinensiscanloalignancyhasbeenfoundinfrom5.4%to6.4%ofgastrectomyspecimens”分析:如将“unsuspected”理解为“不被怀疑的”则可能会误译为“确诊”,事实为“漏诊”。译文:在胃切除标本已发现有5.4%到6.4%的胃癌

7、漏诊。  2.2句子死译  英汉语言思维和表达习惯存在较大的差别,医学生如不了解相应的理论知识和转换技巧,在翻译实践中生搬硬套,容易导致译文的语序紊乱,含意晦涩,沉冗拖沓。例如:“Usuallyfoundfreeinsolution,eofthemformapoolofintermediatesfromerscalledmacromoleculesaremade.”误译:他们通常被发现是游离形式,其中一些形成了中间体,由此被称为大分子的大尺寸聚合物被产生。分析:这样的翻译既不规范也不符合汉语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。