夏目漱石《从此以后》(《后来的事》)在中国的传播

夏目漱石《从此以后》(《后来的事》)在中国的传播

ID:10158725

大小:31.50 KB

页数:8页

时间:2018-06-11

夏目漱石《从此以后》(《后来的事》)在中国的传播_第1页
夏目漱石《从此以后》(《后来的事》)在中国的传播_第2页
夏目漱石《从此以后》(《后来的事》)在中国的传播_第3页
夏目漱石《从此以后》(《后来的事》)在中国的传播_第4页
夏目漱石《从此以后》(《后来的事》)在中国的传播_第5页
资源描述:

《夏目漱石《从此以后》(《后来的事》)在中国的传播》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、夏目漱石《从此以后》(《后来的事》)在中国的传播夏目漱石最早在中国出现的作品应该是《我是猫》,从各种资料来看,《我是猫》也应该算是他在中国传播地最为广泛和成功的作品。而他其他的作品则因为种种原因并没有其他日本作家的作品所广为中国人熟知。就单从《从此以后》一书的翻译传播来看,可见一斑。《从此以后》是夏目漱石写于1909年的一部长篇小说,与《三四郎》、《门》合称“爱情三部曲”。在1984年上海译文版的译者吴树文先生提到有的史学家认为这部作品是夏目漱石的前期创作与后期创作的分界线。一、翻译出版情况8据不完全统计,这本小说最早最早的译本应

2、该是湖南人民出版社在1982年出版的由陈德文翻译的。当时,外国文学的译介正处于如火如荼的时期,这个单行本发行量很可观,成为当时的畅销书。1984年湖南人民出版社又发行了由陈德文翻译的《夏目漱石小说选》上卷,收入了《三四郎》、《从此以后》、《门》。在成卷时将此前作为单行本出版的《从此以后》、《门》做了订正,使得译文质量进一步提高。在2008年,人民文学出版社在1984年湖南人民出版社版中译本的基础上修订了新的《夏目漱石小说选》上卷,纳入了日本文学丛书系列。上海译文出版社于1984年出版了日本文学翻译家昊树文翻译的《后来的事》。198

3、8年,上海译文出版社又将这三部作品合为一集,题为《爱情三部曲》,作为该社的《日本文学丛书》之一出版发行。这是一个高质量的译本。吴树文的译文,语言本色、老到,优美流畅。特别值得称道的是在这个译本的前面,冠有三篇言之有物的论文性的序言。一篇是吴树文自己写的“代序”,第二篇是刘振瀛写的《从冷眼旁观到叛逆》,第三篇是吕元明写的《重压的苦闷》,三篇文章都从不同的角度分析、阐发了漱石创作的意义和内涵,不仅有助于读者理解夏目漱石的作品,也为这个译本增添了浓厚的学术文化气息。在正值“三部曲”问世一百周年之际,上海译文出版社于2010年重新发行了吴

4、树文翻译的《后来的事》单行本。8以上大概就是目前为止大陆地区夏目漱石《从此以后》一书的翻译出版情况。这部小说目前为止只有两位译者翻译,出版的数目也不是很多,算得上是小众的传播。但这部小说的译者都是日文功底非常优秀的专家学者,小说的可读性较强。陈德文,南京大学教授,日本爱知文教大学专任教授、博士生导师,兼任日本名古屋学院大学和岐阜东海女子大学客座教授。翻译出版日本文学名著多种,包括夏目漱石、岛崎藤村、川端康成、井上靖、三岛由纪夫等人的小说十余部,以及松尾芭蕉、幸田露伴、德富芦花、岛崎藤村、永井荷风、谷崎润一郎和东山魁夷的散文专集等。

5、出版学术著作《日本现代文学史》、《岛崎藤村研究》、《野间宏研究》和散文随笔集《我在樱花之国》、《花吹雪》等。由于译者长期在日本工作、生活,对于日本文化的了解更为透彻,他的翻译应该是较为准确和忠实原著的。吴树文(1943―),著名翻译家,曾任上海译文出版社日本文学编辑,后赴日本游学并工作。译介作品除夏目漱石外,尚有芥川龙之介、谷崎润一郎、井上靖、石川达三、安部公房、水上勉等名家,在翻译日本文学方面成就突出,备受肯定。小说日文名为《それから》,陈译本翻译为《从此以后》,而吴则翻译为《后来的事》。下面节选部分内容,可以比较两位译者不同的

6、风格:原文:�(だれ)か慌(あは)た�しく�前(もんぜん)を�(か)けて行く足音(あしおと)がした�、代助(だいすけ)の�(あたま)の中(なか)には、大きな俎下�(まないたげた)が空(くう)から、ぶら下(さが)つてゐた。けれども、その俎(まないた)下�は、足音(あしおと)の�退(とほの)くに�つて、すうと�(あたま)から�8(ぬ)け出(だ)して消えて仕舞つた。さうして眼(め)が�めた。枕元(まくらもと)を�ると、八重の椿(つばき)が一�(いちりん)�(た�み)の上に落ちてゐる。代助(だいすけ)は昨夕(ゆふべ)床(とこ)の中(なか)

7、で�かに此花の落ちる音(おと)を�いた。彼の耳には、それが���(ごむまり)を天井�から投げ付けた程に�いた。夜が更(ふ)けて、四�(あたり)が静かな所�(せゐ)かとも思つたが、念のため、右の手を心�の上に�せて、肋(あばら)のはづれに正(た�)しく中(あた)る血(ち)の音(おと)を�(たし)かめながら眠(ねむり)に就いた。1、陈德文的译文:有人慌里慌张地打门前跑过。这时,代助听到脚步声,就象头脑里悬挂着一双沉重的木屐。随着脚步声渐去渐远,这木屐的影象也慢慢消退了。于是,他醒过来了。一看,枕畔的铺席上落下了一朵多层花瓣的茶花。代助

8、昨晚睡在床上,确实听到了茶花落地的声响。在他听来那声音仿佛皮球从天花板上投下来一样。也许是夜阑人静的缘故吧,为了慎重起见,他把右手搭在左胸前,仔细检查心脏的跳动是否正常,随后便入睡了。2、吴树文的译文:8谁从门前匆匆跑过的脚步声,使代助感到有一双厚

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。