汪曾祺《受戒》中民俗文化语言翻译赏析

汪曾祺《受戒》中民俗文化语言翻译赏析

ID:10146959

大小:34.00 KB

页数:9页

时间:2018-06-11

汪曾祺《受戒》中民俗文化语言翻译赏析_第1页
汪曾祺《受戒》中民俗文化语言翻译赏析_第2页
汪曾祺《受戒》中民俗文化语言翻译赏析_第3页
汪曾祺《受戒》中民俗文化语言翻译赏析_第4页
汪曾祺《受戒》中民俗文化语言翻译赏析_第5页
资源描述:

《汪曾祺《受戒》中民俗文化语言翻译赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汪曾祺《受戒》中民俗文化语言翻译赏析  中图分类号:1206.6文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)01-0000-02从小深受传统文化精神熏陶的汪曾祺,对中国传统文化由衷地热爱,所以他的作品往往蕴含着丰富的传统文化的内涵,洋溢着浓郁的文化气息。在创作上他追求回归现实主义,回到民族传统中去,在语言上他则着力强调运用中国味儿的语言。他的小说《受戒》,就体现出以上特点。原文句子结构并不复杂,基本都是短句,但大量地方性特色语言,民俗词汇,民歌小调及其深厚的佛教文化底蕴给翻译增加了不少困难。9语言是文化的载体,人类相同的

2、生活环境,经历和人类认知的普遍共性决定了语言间的可译性;然而中西文化间在政治,宗教信仰,价值观,文化传统和风土民情间的巨大差异又造成两种语言间的词汇空缺及两种语言间的可译性限度。异化与归化则是随着翻译研究的“文化转向”才出现的一对新名词。归化则是将原文中独特的异域文化内容,化归为译入语自身明白流畅的表达,尽量减少译入语读者的陌生感。然而,在理论上,只讲异化和归化两个极端及其对立是不正确的。异化归化的辩证统一才是事实和真理,也就是异化和归化都有个适度和分寸。具体从语言角度看,对中国民俗文化语言的翻译可有以下策略:1.音译;2.音译加

3、注;3.直译;4.直译加注5.意译。本文将对比赏析汪曾祺《受戒》两个英译本(1.外语教育与研究出版社2011年出版中英对照版,译者不详;2.四川外语学院杨纡凡硕士论文《受戒》翻译报告)中民俗文化语言的翻译策略。首先,对小说名“受戒”的翻译两个译本采取了截然不同的翻译策略:外研社版译文采取了意译法,将其译为“thelovestoryofayoungmonk”;杨将采取偏直译的方法将其译为“ordination”。“受戒”“beingprohibitedintomonkhood”是佛家文化中出家的一种仪式,“ordination”“神

4、职授予”不仅保持了与原文的形式对等还考虑到译入语读者的文化背景。“thelovestoryofayoungmonk”则是在译者对小说内容做出整体考虑后得到的译文,摆脱了原文形式的限制却很好的保留了原文风格和整体意译也符合译文读者的思维习惯。根据柰达“动态对等”理论,“功能对等”先于“形式对等”,译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把原语表达的意义内容纳入译文读者的文化范畴。译文读者的感受被置于首位,关键是让他们能清楚了解原文信息内容的意图,所以必须尽可能消除异己文化的屏障。所以外研社英译有其理论基础,这也是我更喜欢的版本。“受

5、戒”在字形上近似于“爱戒”,外研社版译文中“lovestory”与“a9monk”的和谐统一正好将这一特点体现出来。原文1:庵,是因为有一个庵。庵叫菩提庵,可是大家叫讹了,叫成荸荠庵。连庵里的和尚也这样叫。译文1a:Astothewordan,thatwaseasytounderstandfortherewasanunneryinthevillage,whichwasoriginallynamedBoddhaNunnery.LateritwaswronglycalledBiqi(WaterChestnut)Nunnery,ande

6、venthoselivingwithinhadcalleditthat.(外研社版)译文1b:Anditwasnamed“An”becausetherewasanunnery,BodhiNunnery(“An”istheequivalenceofnunneryinChinesepronunciation).However,peopleincludingmonksofthenunnerymispronounceditasBiqiNunnery(“Biqi”istheequivalenceofwaterchestnutinChines

7、epronunciation).(杨译)原文1是在对文中一处地名“庵赵庄”名字由来做出解释,译文b将“菩提庵”直译为“BodhiNunnery”并加注解说明在中文中“an”就是“nunnery”的意思,这样有助于译入语读者理解小说。而译文a将其译为“BoddhaNunnery”“佛教庵”,并未加注解解释“an”的意思,这样对于不懂中文和中国文化的读者其实是很难理解为什么有个“nunnery”就要叫它“an”呢?对于“荸荠庵”的翻译,两版译文都是采取了音译加注的翻译策略。9原文2:当和尚也要通过关系,也有帮。译文2a:Therewe

8、realsofractionsamongthemonks,andonemusthavecertainrelationswiththeminordertojoin.(外研社版)译文2b:.However,therewerefactionsamongm

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。