中国影视剧斯瓦希里语外译及其在非洲的传播研究

中国影视剧斯瓦希里语外译及其在非洲的传播研究

ID:9153874

大小:59.55 KB

页数:10页

时间:2018-04-19

中国影视剧斯瓦希里语外译及其在非洲的传播研究_第1页
中国影视剧斯瓦希里语外译及其在非洲的传播研究_第2页
中国影视剧斯瓦希里语外译及其在非洲的传播研究_第3页
中国影视剧斯瓦希里语外译及其在非洲的传播研究_第4页
中国影视剧斯瓦希里语外译及其在非洲的传播研究_第5页
资源描述:

《中国影视剧斯瓦希里语外译及其在非洲的传播研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中国影视剧斯瓦希里语外译及其在非洲的传播研究随着中非合作论坛的召开以及中非交流的円益增进,作为中非文化交流的重要载体一一中国的影视剧逐渐走进了非洲大陆。2011年我国的一部热播剧一一《媳妇的美好时代》被翻译成斯瓦希里语,并完成了斯瓦希里语配音工作,在坦桑尼亚全国播出,受到了坦桑尼亚人民的欢迎和喜爱,引起了极大的反响。2012年此剧在肯尼亚播出,同样收到了喜人的播出效果,很多坦桑尼亚、肯尼亚周边的非洲国家也都想买来这部电视剧的版权,在本国播放。2013年习近平主席访问坦桑尼亚时,在尼雷尔国际会议中心的演讲屮提到了

2、此剧,顿时掌声雷动,足见这部电视剧在坦桑尼亚获得的巨大成功。此后,《金太郎的幸福生活》《老爸的心愿》《妈妈的花样年华》以及《奋斗》等影视剧也相继被翻译成斯瓦希里语在坦桑尼亚播出。随着我国“一带一路”倡议的提出,越来越多的屮国影视剧翻译成斯瓦希里语,其中既冇现代剧,也冇古装剧。众所周知,影视剧的翻译和配音质量会在很大程度上影响外译后电视剧的整体译制水平以及在播出国家的收视率。在将中国影视剧翻译为斯瓦希里语的过程中,由于语言差异和文化差异会遇到一些困难和问题。本文从对比汉语和斯瓦希里语的语言特点入手,通过分析影视剧

3、语言的特征,提出中国影视剧斯瓦希里语外译中出现的问题,并结合影视剧翻译的原则,强调应根据翻译主体的不同制订相应的策略。一、汉语和斯瓦希里语语言特点对比分析(一)汉语的语言特点汉语属于汉藏语系,约15亿使用者。从语音方面来讲,音节的界限分明,声调有高低变化,语调抑扬顿挫,没有复辅音,无长短音,元音占优势,因而具有较强的音乐性。从词汇方面来讲,汉语语素以单音节为基本形式,现代汉语造词方法灵活,广泛运用词根复合法构成新词,现代汉语中双音节词占优势。从语法方面来讲,形态变化少,词、短语和句子的结构原则基木一致,采用“主

4、+谓+宾”的句型结构,修饰词位于中心词之前,词类和句法成分不是简单的对应关系,量词丰富,有语气词。(二)斯瓦希里语的语言特?c斯瓦希里语属于尼H尔一刚果语系,大西洋一刚果语族,班图语支,全世界约2亿使用者,主要通用于非洲东部地区,如坦桑尼亚、肯尼亚、乌干达、刚果民主共和国西部等国家和地区。从语音方面来讲,斯虬希里语只有a,e,i,o,u这5个元音,没有声调,有复辅音,有长短音,重音位置是固定的。从词汇方面來讲,斯瓦希里语单词以多音节为基本形式,名词词汇较为贫乏,有时需要用多个名词词组表达一个斯瓦希里语屮不存在的

5、名词。由于非洲东部毗邻印度洋地区曾经沦为阿拉伯国家、葡萄牙、德国和英国的殖民地,所以来自阿拉伯语和英语的借词较多。从语法方面来讲,名词的词类、单复数、前缀、中缀等变化复杂,动词的变化形式较多,采用“主+宾+谓”的句型结构,修饰词位于中心词之后,量词贫乏,有语气词。详见下列表格:综合以上分析,可以看出,汉语和斯瓦希里语是两个完全不同的语言,二者之间在语音、词汇和语法等方面都存在着巨大差异。二、影视剧外译的语言特征影视剧反映的是生活,我们的生活多姿多彩,因此,影视剧中的语言也必定是丰富多样的。影视剧制作的0的就是让

6、大众接受和认同,其中的对白是受多重语境制约的,而且必须经过艺术加工使其更具视听审美的特征。因此,影视剧外译的语言特征应该具备以下四方面:(一)社会性“话语类型学认为,人类社会活动领域是由千差万别的活动类型组成的,与这些互动类型相对应的是不胜枚举的话语类型。可以说,有多少种人类社会活动类型,就相应地有多少种话语类型。”[1]话语类型具有规范性。人类的社会活动不是随意的、无序的,而是服从一定的社会规范。话语作为社会活动,也必须满足一定的社会规范。“人们常说,到什么时候要讲什么话,指的就是这个意思。某一种话语类型既是

7、活动的标识,同时也是规范的标签。”[2]因此,不同性别、不同身份、不同年龄、不同场合、不同的成长背景、不同的情绪状态等都会影响人物的语言,所以影视剧屮人物的语言也会随着以上条件的变化而变化。这就是影视剧语言的社会性,也就是说,社会活动要符合社会规范。(二)大众性影视剧属于大众传播,其语言必须满足大众的口吻,而谈话体的特征符合视听的原则。从语篇特征看,影视剧对白具有简洁精练的特征。“从表达习惯看,影视剧的对白使用H常话语多,即使是科幻片、儿童动画片也往往采取拟人化的手法,讲的是世俗的话语、反映人情世故、富有生活哲

8、理,这也符合大众化的特征。这是由传播的大众性所决定的。”[3]影视剧语言是影视剧的重要组成部分,没有语言,影视剧就成了“默片”。影视剧语言的出现,在很大程度上增加了其可观性,提高了影视剧的接受度。影视剧语言一定要与观众的円常语言习惯相符,也就是说要“接地气”,只有这样才能拉近与观众的心理距离,使观众产生共鸣。这就是影视剧语言的大众性,即日常话语符合视听原则。(三)语境性“按照语境适应论

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。