欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9151232
大小:72.88 KB
页数:5页
时间:2018-04-19
《信息化时代背景下英语新闻误译探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、信息化时代背景下英语新闻误译探析蔡嗟青于艳英安五浊大学外国语在信息化高速发展的今天,国际化交流H益密切,新闻翻译的重要性不言而喻。而新闻的吋效性高、涉及面广等特点,又增加了翻译工作的难度。本文分析了英语新闻误译的几个原因,希望对新闻译者有所帮助,对新闻翻译屮易出现错误的地方提高警惕,尽可能的减少误译的产生。关键词:英语新闻;馳误译;基金:2016年度陕四省教育科学规划项目“认知隐喻视阈下大学英语新闻听力认知动因调查与研究”(项目编号:SGH16H073)的阶段性研究成果1引言在信息化高速发展、国际化交流口益密切的今天,报刊、杂
2、志、电视、网络无时无刻不在更新着信息,我们耍随时了解世界动态,新闻翻译的重耍性显得尤为突出。新闻具有量大、时效要求高、涉及面广、内容更新快、准确度要求高等特点,这无疑增加英语新闻翻译的难度,对新闻翻译工作者提出了更高的要求。有关新闻翻译的书籍与文章也应运而生,大到新闻文本的特点,小到新闻词汇其至标题的特点,都给我们的新闻翻译工作者提供丫指导与帮助。然而,“由于新闻要讲时效性,所以记者或是新闻译稿人通常是在时间压力很大的情况下工作,这样就容易产生对原文不求甚解,对译文不及细审的情况。此外,由于一些记者或译稿人自身学识上的欠缺,也
3、可能使译文产生各种问题”。(方梦之,2005:203)为丫引以为鉴,让新闻译者更加淸晰地对易出现误译的地方提高警惕,避免不必要的错误,本文分析总结了英语新闻翻译中的一些常见的误译情况,希望对新闻翻译工作有所裨益。2误译原因探析2.1望文生义,先入为主正确理解原文是新闻翻译的基础,翻译最忌讳望文生义、先入为主。英文中的确存在一些与汉语对应的表达方法,但是还有大量的假对应表达的存在。在英文翻译的时候,如果根据自己的理解翻译出来的译文意思奇怪,不符合上下文,就要认真揣摩,看看有没有望文生义的译法,多查资料、查字典,直到翻译出自己满意
4、的译文。比如:有这么一句话Thosewhohadopposedthewarweretoldthattheyshouldnoweattheirownwords.此句的误译为:“那些曾经反对战争的人被告之,如今他们该自食其言了”。短语"eatone^sword”对应汉语的“食言”“自食其言”,好像很合适。但“自食其言”在汉语里的意思是说一个人“说话不算数,不守信用”。而英语中“eatone'sword"的意思为“toadmitthatwhatyousaidwaswrong”,即“承认自己说错了话”,带点儿不光彩地认错的意思,所以本
5、句正确的译法应该是:“那些曾经反对战争的人被告之,如今他们该承认前言有失了”。由此可见,望文生义是一种不负责任的态度,作为一名译者,一定要有精益求情,一丝不苟的精神,切记想当然。2.2一词多义,把握不准英语新闻文体范围广泛,新闻报道涉及政治、经济、文化、军事、科技、外交、体育甚至宗教、法律等各个方面,所以译者必然会遇到词语不熟悉,或考一次多义而无法准确把握词义的情况,这个时候一定要谨慎,了解该词在各行业中词义的不同。比如,英国的法律报道常用recorder—词,不了解法律业务的译员很可能将它译成“记录官”,其实,在英国法律中r
6、ecorder是“法官”,主要指“刑事法官”。Recorder还可指“律师”或“事务律师”。究竟选取哪个词义一定要根据上下文,否则就会出现误译的情况。再比如,一见到“story”就想到“故事”,rags-to-richessuccessstories误译成“成功故事”。但story还有两个意思:“发迹史”和“飞黄腾达的人”,因此翻译成靠个人夼斗由穷变富的典型事例是不是更为准确。有这样一句话:Mr.八wasappointedchairmanofboardofdirectors,vicechairmanB.很多人一看vice,都理
7、解成“副”,译成:A先生被任命为董事局主席,B先生为副主席。这样就大错特错了,vice还有“接替”的意思,放在这里更为合适。2.3政治问题,敏感不够新闻行业属于上层建筑,任何国家的上层建筑都要为一定的阶级服务。在不同的意识形态之下,人们的政治观念及价值观差别迥异,在进行新闻报道的时候,所持立场和态度也会有很大的差别,这就反映在新闻用词与表达上。新闻翻译者所接触的文本材料大都来自于跟我国政治立场不同的英美国家,在翻译中会经常遇到一些带有政治倾向的表达和词汇。译者在翻译的时候,尤其是在翻译政治性新闻的时候,一定要了解词的政治含义与
8、影响,保持清醒的头脑,不能偏离和违背党和国家的政治目标和方针政策。故在翻译过程中,要理性批判性的对所译文本进行加工,而不是一味接受他们的报道,原封不动只做文字转化工作。比如:TheWhiteHouseinsistedthemeeting’soutcomewouldhaveno
此文档下载收益归作者所有