接受美学视角下的甬菜菜名翻译研究

接受美学视角下的甬菜菜名翻译研究

ID:9149423

大小:77.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

接受美学视角下的甬菜菜名翻译研究_第1页
接受美学视角下的甬菜菜名翻译研究_第2页
接受美学视角下的甬菜菜名翻译研究_第3页
接受美学视角下的甬菜菜名翻译研究_第4页
接受美学视角下的甬菜菜名翻译研究_第5页
资源描述:

《接受美学视角下的甬菜菜名翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、接受美学视角下的甬菜菜名翻译研宄陶楠楠董银燕宁波大学科学技术学院木文基于宁波华侨豪生大酒店、南苑饭店和宁波大酒店的甬菜英译,以接受美学理论为理论框架,从读者主体性角度对其进行分析研宄。研究发现,关照读者的“前理解”,将读者的“期待视野”和目标文本融合,创设“召唤结构”,可在甬菜菜名的英译中体现读者的主体性。关键词:接受美学;rti菜菜名;翻译研究;近年来,宁波凭借其雄厚的经济实力一跃成为新•-线城市,显示出巨大的活力和潜力。作为一个国际化港口城市,宁波的国际化进程也不断加快,吸引了许多外国友人。越来越多的外国友人对甬菜表现出浓厚的兴趣。作为浙菜系列中最具特色的地方菜,甬菜代表了宁波的饮

2、食文化。因此,本文基于宁波华侨豪生大酒店、南苑饭店和宁波大酒店的甬菜英译,以接受美学理论为理论框架,从读者主体性角度对其进行分析研究。一、文献综述接受美学是20世纪60年代末、70年代初在德国出现的文学美学思潮,以现象学、美学和阐释学美学为理论基础,提出以读者为中心,强调作者在翻译过程中要注重读者的主体性地位,关注读者的积极参与性。接受美学认为,文本与读者在阅读屮具有相互作用。文本的“意义未定性”需要读荞通过“前理解”对文本做出判断和接受,以达到对“召唤结构”的“具体化”。读者的期待视野受其思维定式和先在结构的影响。接受美学把文学研究的中心从作者、作品转移到读者身上,提高了读者的地位,

3、开拓了文学理论研宄的新领域。接受美学自20世纪80年代后期进入我国翻译研究的视野以来,多用于研究文学翻译(方梦之,1992;马萧,2000)和广告翻译(段胜峰,2012;陈东成,2007)等,鲜少有学者基于接受美学理论研允菜名翻译。关于菜名翻译,不少学荠热衷于从中式菜名的命名及语言特征入手,探讨翻译技巧(任静生,2001;陈兴,2012)。也有学者从中国文化对外传播、功能目的论、跨文化交际理论等翻译理论出发(李俊伟,2013;张婷丽,2013;熊欣,2013),探讨菜名的翻译理论。其探讨具有一定的实用性,但缺乏系统全面的研宄,对甬菜等地方菜系的菜名英译研宄更是鲜有涉及。币菜又称“宁波菜

4、”,因靠近舟山渔场,多以海鲜为原料,U味鲜咸合一,是浙江菜屮极具特色的地方菜系,代表丫宁波深厚的饮食文化。符合读者阅读习惯的甬菜菜名,无疑能体现其审美价值,助推宁波饮食文化和历史文化的对外发展。二、接受美学关照下的甬菜菜名翻译(一)“前理解”的关照“前理解”是阐释学屮的一个重要概念。伽达默尔认为,在理解活动之前,理解者的知识储备、兴趣爱好、读解能力构成“前理解”或称“偏见”。理解是一个我们卷入其中却不能支配它的事件,“前理解”使理解成为可能,并决定着理解实现的程度和效果。(刘风梅,2005)译者在翻译过程中关照读者的“前理解”,有助于读者在阅读过程中发挥其主观能动性,实现最佳“接受效果

5、”。如下例所示:1.鱼鲞烤肉GrilledPorkwithDriedFishFilet(宁波大酒店)2.油濟毛芋芳BraisedTarowithLardStearin(南苑饭店)3.窩菜豆腐牡蜗羹StewedOysterwithTarragonandBeanCurd(南苑饭店)上述这类由多种食材烹饪而成的菜肴,译者采用了烹饪方法+主料+配料的翻译方法,以呈现菜肴的实质N容为主,使英译的甬菜菜名最大程度地向西餐菜名形式靠拢。译者在翻译过程中考虑到读者的知识储备、兴趣爱好和读解能力对其接受产生的影响,体现了接受美学的读者主体性意识。在进行菜名翻译时,忽视对读者“前理解”的关照,会导致文木与

6、读者的“前理解”相悖,对读者造成困扰,致使读者无法达到最佳“接受状态”,也无法体现甬菜菜名的审美价值。如下例所示:4.青咸菜拌蘑菇ColdPicklesandMushroom(南苑饭店)5.脆皮海龙CrispyDragon(宁波大酒店)例4的“青咸菜”是指没有完全腌透的咸菜,而“cold”一词,根据辞典没有此种释义,也没有“ColdPickles"这种说法。因此将“青咸菜”译为“ColdPickles”不符合读者的“前理解”。例5脆皮海龙的“海龙”是指虾潺,“Dragon”在四方是邪恶的象征,令人感到恐怖。译者将其译为“Dragon”,与读者的“前理解”和悖。译者在翻译过程中没有灵活处

7、理与读者的语言文化差异,致使译文难以被读者接受。(二)“期待视野”和目标文本的融合“期待视野”是指阅读一部作品时读者的阅读经验构成的思维定式或先在结构,是读者在阅读理解之前对作品显示方式的定向性期待,这种期待有一个相对确定的界域,此界域圈定丫理解之可能的限度。(姚斯,1987)译者在翻译过程屮受读者“期待视野”的限制,将读者的“期待视野”与目标文本有效融合,可以使译文符合读者的阅读习惯和阅读期待,满足其潸在的“期待视野”。如下例所示:1.醉江白

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。