民国档案公文格式汉译英初探

民国档案公文格式汉译英初探

ID:9139308

大小:101.50 KB

页数:13页

时间:2018-04-19

民国档案公文格式汉译英初探_第1页
民国档案公文格式汉译英初探_第2页
民国档案公文格式汉译英初探_第3页
民国档案公文格式汉译英初探_第4页
民国档案公文格式汉译英初探_第5页
资源描述:

《民国档案公文格式汉译英初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、民国档案公文格式汉译英初探黄化南京大学历史学院摘要:历史档案翻译应遵循“忠实于原文,表达通顺的译入语,符合文木内容的专业规定,追求‘诸者平衡’”等原则。但在翻译实践中,这些原则需要根据具体情况进行调适。政府公文是民国档案的大宗之一,公文术语及格式是影响翻译质量的重要因素,术语翻译重在考证,格式句则取决于对原文的现代汉语转换以及对译文的简化。民国以来的汉英词典等工具书,对术语、专有名词的翻译可能存在误差,引用时需反复斟酌。关键词:民国档案;格式项;汉译英;翻译原则;操作流程;AnalysisofChinese-EnglishTransla

2、tionofOfficialDocumentFormatofRepublicanArchivesHUANGHuaSchoolofHistory,NanjingUniversity;Abstract:OfficialdocumentisamainpartofRepublicanarchives.Therearesomeprinciplesofarchivestranslation,e.g.beingloyaltothesourcetext,translatingconcisely,keepingbalanceinallaspects,an

3、dbeinginaccordancewiththespecializedfield.However,theseprinciplesshouldbeadjustedintranslationpractice.Thequalityoftranslationisaffectedbytermsandformat.Toimprovethat,thesolutionistomaketextualcriticism,adaptthesourcetextandsimplifythetranslation.Whatwelookupfromthedicti

4、onaryisnotquitecorrect.Therefore,wemustbeverycautiousofquotations.Keyword:Republicanarchives;formatjtem;Chinese-Englishtranslation;translationprinciple;operationprocedure;档案是历史研宄的第一手资料,也是实现国家利益诉求的重耍历史依据。随着中国国际影响力的增强,国外研宄者对汉文档案的翻译需求逐渐上升。然而,档案翻译向来是一项难度极大的工作,由于客户与市场需求面极其狭窄,

5、“无论从实践还是从理论研究来看,汉译英都远远落后于英译汉。”111民国档案汉译英工作尚处于探索阶段,本文拟从翻译原则和术语、格式项翻译等方面作一初步探讨,主耍侧重呈现翻译流程和方法运用,所引用档案资料主耍来自《我国南海诸岛史料汇编》Xzl《南海诸岛三种》《外交部南海诸岛档案汇编》U1。1历史档案汉译英基本原则目前,国N尚无公开出版的专门介绍历史档案汉译英理论和方法的工具书,但从操作流程推断,从事相关工作的研宄者手中一般会有自编自用的翻译手册。在缺乏正规出版物的情况下,只能从翻译通论和W内档案翻译实践经验中寻求借鉴。翻译通论涉及三个层次:

6、一是通用翻译,二是非文学翻译,三是档案内容所涉专业门类的翻译。有研宂者认为,“翻译首先要解决‘忠实’问题,然后解决‘通顺’问题。‘忠实于原文’和‘通顺的译文’既是翻译的基本标准,也是汉译英的基本标准。”包1一般而言,翻译旨在追求事实、寓意、美学、逻辑和语言真相;档案翻译属于非文学翻译,强调“事实”真相和信息的清晰性,即“用朴实的语言”来“准确无误地再现原文。”M历史档案包含各种文体,以法律文体为例,其翻译有以下特点:“首先,准确性是法律文献翻译的生命;其次,应考虑译文的简洁和精炼;最后,应力求从各方面体现译入语的语域特征。”m此外,其他

7、文体也应以相应门类的翻译标准来权衡处理。国内历史档案翻译积累了一些宝贵经验。赵南认为,主要应遵循三大原则:一是“词取达意而止,不以富丽为工”:二是“要言之有据,重在考证”:三是“词汇和语法结构要从量地适应当时语言,保持历史性的功能。”M雅路认为,首先是“保持原文风格”;其次是“整个地、彻底地看懂原文,领会文章的精神实质”:第三是“以直译表达两种语言相同的部分,意译解决两种语言不同的部分。”M此外,历史档案由于形成时间不同,同一词汇在不同时期的词语对译可能出现“一变再变”现象,这就需要进行词义与用法演变的考证。与其他翻译相比,档案翻译更加

8、注重对原文背景的还原,当然也需要追求源语作者、赞助者和译语读者之间的动态平衡。综上所述,历史档案翻译大致需遵循“忠实于原文,表达通顺,符合专业规定,考证词汇变迁,直译为主意译为辅,符合历史语境,追求‘诸者平

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。