情疏迹远只香留——从翻译美学角度阐释李清照词英译的语言审美特征

情疏迹远只香留——从翻译美学角度阐释李清照词英译的语言审美特征

ID:9137398

大小:79.14 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

情疏迹远只香留——从翻译美学角度阐释李清照词英译的语言审美特征_第1页
情疏迹远只香留——从翻译美学角度阐释李清照词英译的语言审美特征_第2页
情疏迹远只香留——从翻译美学角度阐释李清照词英译的语言审美特征_第3页
情疏迹远只香留——从翻译美学角度阐释李清照词英译的语言审美特征_第4页
情疏迹远只香留——从翻译美学角度阐释李清照词英译的语言审美特征_第5页
资源描述:

《情疏迹远只香留——从翻译美学角度阐释李清照词英译的语言审美特征》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、情疏迹远只香留一一从翻译美学角度阐释李清照词英译的语言审美特征王燕江苏联合职业技术学院无锡机电分院摘要:翻译与美学联姻是屮国翻译理论的重要特色之一。本文回顾和梳理了屮国古典诗词英译与翻译美学的渊源,对比阐释了李清照词原文和译文的语言审美特征,并指出诗词翻译的最高境界一一翻译无痕。关键词:翻译美学;古典诗词;李清照;作者简介:王燕,江苏联合职业技术学院无锡机电分院(江苏无锡,214000)讲师,翻译硕士,主要研宄方向为翻译理论与实践。收稿日期:2017-09-20TheAestheticFeaturesoftheTranslatio

2、nofLIQing-zhao'sPoetriesfromthePerspectiveofTranslationAesthetics:ACaseStudyWANGYanJiangsuUnionTechnicalInstituteWuxiMachineryandElectronBranch;Abstract:TheintegrationoftranslationandaestheticsisoneoftheimportantfeaturesofChinesetranslationtheory.Thispaperreviewsandco

3、mbstheoriginofChineseclassicalpoetrytranslationandtranslationaesthetics,comparesandinterpretstheaestheticfeaturesoftheoriginalpiecesandthetranslationsofLIQing-zhao’spoetries,andpointsoutthehighestrealmofpoetrytranslation-translationwithoutmarks.Keyword:translationaest

4、hetics;classicalpoetry;LIQing-zhao;Received:2017-09-20一、引言李清照享有婉约词之宗的美誉,是中国古典文学研宄的热点之一。然而,中西方对李清照词的翻译起步较晚。直至20世纪80年代国内对李清照词英译及研究才渐成气候,如1986年徐忠杰的《词百首英译》,翻译了李清照《如梦令》《一剪梅》《渔家傲》等8首词。此外,早期的冰心、林语堂等,以及后来的杨宪益、戴乃迭、许渊冲等翻译大家都翻译过李清照的词作。特别是许渊冲对李清照词英译研宄做出了许多有益的尝试,一方面,他早在20世纪80年代初就发

5、表了有关李清照词翻译方面的专门性研宄文章《翻译的标准》《评李清照词英译文》,结合自己的翻译实践进行对比分析,为诗词翻译定下了一条极高的标准:意美、音美、形美;另一方面,许渊冲先生在2003年出版的《文学与翻译》屮翻译了李清照60首词作,是国内出版的李清照词唯一的全译本。[1]本文对中国古典诗词英译与翻译美学的渊源进行回顾和梳理,选取李清照词英译的典型例子,在翻译美学视域下欣赏和探讨,以期总结经验,指导今后的翻译实践。二、中国古典诗词英译的美学渊源纵观中西方的翻译理论史,儿T•所有的译论命题都有其深厚的哲学美学渊源。尽管翻译理论研究

6、领域学派林立,但透过各色迥异的翻译理论,都可以洞察与之同时代的哲学美学思潮的影响。在西方,泰特勒(A.F.Tyler)提出丫著名的“翻译之原则”,并将其原则阐释为:成功的译作应能体现原作的全部优点,洞察原作的全部推理,最终领悟原文的全部美。就中国译学而言,美学对翻译理论具有特殊的意义,翻译与美学联姻是中W翻译理论的重要特色之一。“美学”这个名称以及“美学”的较完整的理论,是享有“美学之父”美誉的18世纪德国启蒙思想家、哲学家和美学家鲍姆加登(AlexanderGottliebBaumgarten)提出的。作为一门“西学”,美学史源

7、远流长,与哲学史的发展相互交织。中国古典美学思想和较于西方更加精致化,玄远而超越,富有伦理化、人生论的特征。清末近代之际,两学东渐之风甚炽,美学思想随之引进,中国现代思想即在中西美学思想的交汇中开始了自己现代性的美学思想的构建。王国维可谓屮国现代美学的奠基者,他不仅在一些论文屮阐述了自己的美学思想,还在《人间词话》中结合西方美学思想,提出“境界”说,使中国古典美学的“意境”说乂得到新的理论发展。[3]中国传统译论早在1700多年前就与美学结下深厚渊源,蕴涵着丰富的美学思想。我国最早的译论可以追溯到三国时期的《句法经序》,书中提到老

8、子的“信言不美,美言不信”,初次探究丫翻译的哲学本质和翻译美学问题。唐朝佛经翻译盛行,玄奘提出了“求真喻俗”的翻译标准,成为主流审美翻译标准,影响深远。在主流哲学美学思想的影响下,中国传统译论形成了许多的审美观,如严复的“信达雅”,林语堂的“翻译美

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。