对两套中医名词术语译名翻译形式的探讨

对两套中医名词术语译名翻译形式的探讨

ID:9127314

大小:78.50 KB

页数:4页

时间:2018-04-18

对两套中医名词术语译名翻译形式的探讨_第1页
对两套中医名词术语译名翻译形式的探讨_第2页
对两套中医名词术语译名翻译形式的探讨_第3页
对两套中医名词术语译名翻译形式的探讨_第4页
资源描述:

《对两套中医名词术语译名翻译形式的探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、对两套中医名词术语译名翻译形式的探讨侯茜李妍王欣陕西中医药大学外语学院咸阳市中心医院采用对比分析法,以世界卫生组织(Wor1dHealthOrganization,WHO)与世界中医药学联合会(Wor1dFederationofChincseMcdicineSocieties,WECMS)发布的2套中医术语译名标准为语料,结合西医名词构成方式,对比分析2套中医名词术语翻译中出现的形式问题,希望为推动中医名词术语英译略尽绵薄之力。关键词:中医术语;形式;结构;侯茜(1984一),女,学位,讲师。研究方向:中医医学翻译。2017-04-22TheDiscussi

2、ononTwoSetsofTranslationFormsofTCMTermsHOUQianLIYanWANGXinSchoolofForeignLanguages,ShaanxiUniversityofChineseMedicine;XianyangMunicipalityCentralHospital;Abstract:Byusingcomparativeanalysisapproach,twosetsofthecriteriaforthetranslationofTCMtermspublishedbyWHOandWFCMSwereselectedast

3、hecorporatocompareandanalyzetheformsoftwosetsofthetranslationofTCMtermsbasedontheformsofWesternmedicineterms,inthewishofmakingeffortstopromoteEnglishtranslationofTCMterms.Keyword:TCMterms;theform;structure;Received:2017-04-22中医是中华民族的瑰宝,是劳动人民创造的以传统医学为主的医学,承载着劳动人民与疾病抗争过程中总结的理论知识和治疗经历

4、。近年来随着国际交流与合作的加强,中医药文化也得到了传播并逐渐受到西方国家的关注。为促进中医药国际交流传播与发展,推动学术交流,加快屮医药现代化和国际化进程,世界中医药学会联合会(WorldFederationofChineseMedicineSocieties,简称世中联)于2007年出版发行了《中医基本名词术语中英对照国际标准》(InternationalStandardChinese-EnglishBasicNomenclatureofChineseMedicine,简称TSNTCM),同年世界卫生组织西太区也颁布了《传统医学术语国际标准〉〉(WI10

5、InternationalStandardTerminologiesonTraditionalMedicineintheWestPacificRegion,简称ISTTCM)。2种版本均为中医术语提供了英译版本,笔者通过对中医术语译名形式进行整理,结合西医名词构成方式分析中医名词术语翻译中出现的形式问题,对两套中医名词术语译名形式分析如下:术语(terminology)这一概念是指在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,在我国又称为名词或科技名词。术语是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号,是思想和认识交流的工具。“术语翻译标准体系有3个考察维

6、度:内容、形式、内容与形式的统一。”名词术语的翻译对其准确性有较高要求,而准确性不单体现为内容的准确性,译者也应关注译文形式与结构的准确性。因此从语言构成形式来看,译文表述需尽量与原语形式保持一致。1中医名词术语被译为句子1.1名词术语被译为“主+谓+宾”结构例1:火克金firerestrainsmetal(WHO),金生水metalengenderswater(WHO),水克火waterrestrainsfire(WHO)o“火克金”“金生水”与“水克火”在中医五行学说中被用于阐释事物之间的相互关系,主要应用于分析探宄人体的脏腑、经络等功能的和关属性和和互

7、作用,从上述例子中我们发现,WHO的译名将原术语完全译成了主谓宾结构的句子,此译法完全背离了原语的语言形式,更无法取得形式和内容的统•-,这无疑是一种极为不恰当的译文形式,从语言结构看,译语与原语的差异较大,破坏丫原语的表达结构。相较而言,世中联的译本采用名词+动名词+名词的结构进行翻译,无论从语言形式还是表达内容均优于WHO的译文。1.2名词术语被译为“动+宾”结构例2:排脓expellpus、清心clearheart、祛风dispellwind(WHO),以上是中医理论中常见的名词术语,为了使中医名词术语的英译形式贴合中文结构形式,更好地实现文化信息的交

8、流,在翻译的过程屮,译者应注意保留原有语言结构形式,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。