欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9126271
大小:50.72 KB
页数:7页
时间:2018-04-18
《关联翻译理论观照下的翻译教学例说》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、Relevancetheory,jumpingoutofthesetpatterninfluencedbythetheoryofuntranslatabilityandtheprincipleofreciprocity,aimstoreflectrelevancefromtheaspectsofvalidityandreliability,maximalrelevanceandoptimalrelevance,contextualeffectsandmentalefforts.Tofollowthetheoryintranslationteaching,translators
2、needtograspthetranslationpurpose,readers’expectations,mutuallyexplicitcontextsandcognitivemodalssoastoaccuratelyunderstandtheoriginaltext,balancetheculturallossandcompensatefortheoptimalrelevance.Keyword:relevancetheory;optimalrelevance;translationteaching;Received:2017-06-17格特(ErnstA.Gutt)
3、的关联翻译理论是以互明语境及最佳认知模式为基础,以“语境”“认知”为骨架,以“明示一推理”交际模式为主轴,以“最大关联”“最佳关联”为0标的理论体系m。从非母语读者理解作者意图看,关联的建立有“一前提”及“三步骤”。“一前提”指译文须理解并体现作者意图,“三步骤”即(1)读者形成初始期待一(2)通过逻辑、百科、词汇信息推测作者意图一(3)实现读者期待。当推测的意图符合作者意图,或读者期待符合或超出初始期待时,即视为关联成功。关联翻译理论指导下的翻译须明确三点:一是该理论相较传统译论的优势,二是译者作用,三是区分并平衡“最大关联”与“最佳关联”。(一)理论优势受“不可译性”与“
4、对等原则”影响,严复“信达雅”、奈达“动态对等”等传统翻译理论极端重“信”,由此既无法补偿认知环境差造成的文化缺项,也无法满足读者在新知、审美方面的期待m。尽管“信”仍是当前翻译的首要标准,但关联翻译理论将其从音、形、义美严格对应的“常量”转化为“某些方面、某种程度、某种方式”的“变量”位1,表明其对不断变化的语境与受众预期给予了充分考量,并将其作为特定情形下“信”的决定标准,由此丰富了“信”的内涵。以文学翻译为例,传统翻译理论下的翻译片面强调音、形、义美,又缺乏量度明示作者意阁的标准,由此或奉文本为圭臬,以“忠实语义”为“信”;或由“他审”变“自审”,以音韵谐和、措辞古雅、
5、骈散并重为“至美”。这种“译者主体”与“译者隐身”的矛盾表明关联翻译理论下的翻译及其教学应将作者意图与读者期待的高度契合作为出发点与落脚点。(二)译者作用为实现读者与译者的有效交际,译者不仅耍发挥作者与原作读者、译者与译语读者间两次交际的中介作用,更应发挥“中继”作用。鉴于不存在信噪比为0的情形,故无论“异化”或“心智努力”均承认且保留部分“额外信息”,以期明示作者意图,保留“原作丰姿”;满足读者更高期待,实现“审美代偿”。从翻译教学看,鉴于源语一译入语转化屮一定存在形态、意义、语境、文化的衰减甚至流失,因此应一而引导译荠采取“放大”手段尽可能保留源语文本,实现作者一读者有效
6、交际;一面应通过“降噪”,特别是维持一定范围的“信噪比”,确保译文既无过度阐释,也无显著无关阐释。(三)最大最佳关联“最大关联”与“最佳关联”以读者付出心智努力多寡为衡量。从翻译实践看,“最大关联”多见于非文学文本,一则语义精确对应与表达是此类文本翻译的首要标准,二则读者多出于获取信息需要,常以最小心智努力获得最大关联效果;相应地,“最佳关联”多见于文学文本,一则两种语言在音、形、义等层面的对应是文学文本(如诗歌)的A在追求,二则读者出于审美需要,常以足够程度的心智努力获得最佳关联效果。鉴于解读文本吋期待普遍存在,译者与读者均需付出努力;而读者通过付出足够努力,而非仅依靠译者
7、序、译者注等辅助文木完成对文木的理解及审美,从而实现代偿,因此二者并非“此消彼长”,而是高效互动的关系。关联翻译理论在翻译教学屮应用有三:一是准确理解原文,二是平衡文化缺项,三是代偿最佳关联,现分述如下。(一)准确理解原文例1:他们……由无业变为有土地的农民。(老舍《下乡简记》)译文1:They.“turnedfromtheunemployedtofarmers.译文2:They“.turnedfromvagrantsintofarmers.两则译文差异在于对“无业”一词的正确理解。“无业”的规约(词典
此文档下载收益归作者所有