欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8563572
大小:37.00 KB
页数:12页
时间:2018-04-01
《浅谈英语习语的文化差异及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、浅谈英语习语的文化差异及翻译 【摘要】习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。本文首先从修辞手法方面分析了英汉习语的相似性,然后分别从生存环境、对事物的认知、历史典故、宗教信仰等四个不同方面来比较和分析英汉习语存在的巨大差异,接着概括了英汉习语互译中存在的典型问题.最后,本文侧重探索了英汉习语互译的最佳方法,包括
2、直译加解释、直译加联想、意译改造法、兼顾法等三种手段。整篇论文的意义在于最大限度地传递习语中的文化信息,对语言学习具有重大指导意义【关键词】习语对比翻译【Abstract】Idiomsusuallyincludeidioms,saying,motto,two-partallegoricalsayings,proverbs,slang,jargon,etc.Itsformsareofniceexpression,temperamentcoordination,orimplicitlyhumorous,seriousorelegant,concise,vivid,funandthee
3、njoymentofgivingtheimpression,whichbringpeopleasenseofbeauty.Idiomsaretheessenceofalanguage,whichembodiesastrongnationalcharacteristicsanddistinctiveculturalconnotations.AsforreadersofbothEnglishandChinese,itisrelativelydifficulttoaccuratelyunderstandthetranslationofidiomscontainingprofoundcu
4、lturalconnotation.ThispaperfirstanalysesthesimilarityofEnglishIdiomsbytherhetoric,andthenfromthelivingenvironment,recognitionofthings,historicalallusions,religiousdoctrinesoffourdifferentaspects,andalsodiscussesthehugedisparitiesbetweenChineseandEnglishidioms,andthensummarizesthetypicalproble
5、msofthetranslationinEnglishandChineseIdioms.Finally,wefocusonexploringthebestapproacheslaidinthetranslationofEnglishandChineseIdioms,i.e.literalexplanation,literalandvisualizedmethods,meaningandreconstructingmethods.Thisthesisaimsstudyonthetransmissionofculturalinformationidiomsinasignificant
6、manner,showinggreatsignificanceintheguidanceforlanguagelearners.【Keywords】idioms;contrast;translation一、习语的概念“习语是语言是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修手法的集中表现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的短语或短句。”牛津英汉词典的意义是指,一个民族或国家的语言,国家,地区,团体或个人的特殊语法二、英汉习语中所反映的文化差异1.生存环境的差异。习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,曾在历史上航海业
7、一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们世世代代的生活离不开土地。如比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spendmoneylikewater,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如torestonone’soars(暂时歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奋力图存),allatsea(不知所措)等等在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是
此文档下载收益归作者所有