2023年四六级翻译题必过

2023年四六级翻译题必过

ID:82520717

大小:325.54 KB

页数:14页

时间:2023-09-28

上传者:可爱的嘎嘎
2023年四六级翻译题必过_第1页
2023年四六级翻译题必过_第2页
2023年四六级翻译题必过_第3页
2023年四六级翻译题必过_第4页
2023年四六级翻译题必过_第5页
2023年四六级翻译题必过_第6页
2023年四六级翻译题必过_第7页
2023年四六级翻译题必过_第8页
2023年四六级翻译题必过_第9页
2023年四六级翻译题必过_第10页
资源描述:

《2023年四六级翻译题必过》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

四六级成绩已经揭晓,不知道你过了吗?从202312月开始,四六级考纲相关翻译题有两点大纲变动,1、句子翻译改为段落汉译英翻译 2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大文化领域。为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句通用表达,必背16句!

1一、对龙图腾她崇敬在中国大约已绵延了八千数年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物和云雾、雷电等自然天象集合而成一个神物。中国龙形成和中华民族多元融合过程同时。在中国人心目中,龙具有振奋腾飞、开拓改变寓意和团结凝聚精神。 ChineseDragonDragontotemworshipinChinahasbeenaroundforthelast8,000years.TheancientsinChinaconsideredthedragon(orloong)afetishthatcombinesanimalsincludingthefish,snake,horseandoxwithcloud,thunder,lightningandothernaturalcelestialphenomena.TheChinesedragonwasformedinaccordancewiththemulticulturalfusionprocessoftheChinesenation.TotheChinese,thedragonsignifiesinnovationandcohesion. 二、秧歌舞是中国汉族一个民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩表演服装,她们表演动作有力快速。在农历春节、元宵节等节日期间,大家一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,她们所有会蜂拥到街上看秧歌舞表演。数年来,中国东北一些城市老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事她们也乐在其中。YangkoisoneoftraditionfolkdanceofHaninChina.Itisusuallyperformedinnorthernprovinces.Thedancersusuallywearcolorfulandlightcostumes,andtheperformanceispowerfulandrapid.DuringsomefestivalssuchasSpringFestival,LanteinFestival,ifpeoplehearthesoundofdrumandgong,nomatterhowcoldtheweatheris,theywillcometostreetandappreciatetheYangko.Recentyears,theoldpeopleincityofeast-northernofChinaorganizedthe

2teamofYangkobythemselves,theteamerskeeptheirhealthbydancingYangkothewholeyear. 三、长城是人类发明世界奇迹之一。假如你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或就像到了埃及没有去看金字塔同样。大家常说:“不到长城非好汉。”事实上,长城最初只是部分断断续续城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们看到长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分所有是在明代修建。TheGreatWallisoneofthewondersoftheworldthatcreatedbyhumanbeings!IfyoucometoChinawithoutclimbingtheGreatWall,it'sjustlikegoingPariswithoutvisitingtheEiffelTower;orgoingtoEgyptwithoutvisitingthePyramids!Menoftensay,"HewhodoestnotreachtheGreatWallisnotatrueman."Infact,itbeganasindependentwallsfordifferentstateswhenitwasfirstbuilt,anddidnotbecomethe"GreatWall"untiltheQinDynasty.However,thewallweseetoday,startingfromShanhaiguanPassintheeasttoJiayunguanPassinthewest,wasmostlybuiltduringtheMingDynasty. 四、DumplingsDumplingsareoneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.AccordingtoanancientChineselegend,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint---ZhangZhongjing.Therearethreestepsinvolvedinmakingdumplings:1)makedumplingwrappersoutofdumplingflour;2)preparethedumplingstuffing;3)makedumplingsandboilthem.Withthinandelasticdoughskin,freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,

3dumplingsarewortheatinghundredsoftimes.There’sanoldsayingthatclaims,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings”.DuringtheSpringFestivalandotherholidays,orwhentreatingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomofeatingdumplings.ToChinesepeoplewhoshowhighreverenceforfamilylove,havingdumplingsatthemomenttheoldyearisreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewelltotheoldandusheringinthenewyear. 饺子是深受中国人民爱慕传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子制作是包含:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个环节。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃但是饺子”俗语。中国人接亲待客、逢年过节所有有包饺子吃习俗,寓意吉利。对崇尚亲情中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少内容。 

4五、AcupunctureAcupunctureisanimportantpartoftraditionalChinesemedicine(TCM).Inaccordancewiththe“mainandcollateralchannels”theoryinTCM,thepurposeofacupunctureistodredgethechannelandregulateqiandblood,soastokeepthebody’syinandyangbalancedandachievereconciliationbetweentheinternalorgans.ItfeaturesintraditionalChinesemedicinethat“internaldiseasesaretobetreatedwithexternaltherapy”.Themaintherapyofacupunctureinvolvesusingneedlestopiercecertainacupointsofthepatient’sbody,oradoptingmoxibustiontostimulatethepatient’sacupointssoastostimulatethechannelsandrelievepain.Withitsuniqueadvantages,acupuncturehasbeenhandeddowngenerationafter

5generationandhasnowspreadallovertheworld.Nowadays,acupuncture,alongwithChinesefood,kungfu(otherwiseknownasChinesemartialarts),andtraditionalChinesemedicine,hasbeeninternationallyhailedasoneofthe“fournewnationaltreasures.” 针灸是中医学关键组成部分。根据中医经络理论,针灸疗法关键是通过疏通经络、调和气血,来达成阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。关键疗法是用针刺入病人身体一定穴位,或用艾火温热刺激烧灼病人穴位,以达成刺激经络。诊疗病痛目的。针灸以其独特优势,流传至今并传输到了世界,和中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国“新四大国粹”。 六、ChineseKungFuChinesekungfu,orChinesemartialarts,carriestraditionalChinesecultureinabundance.ItisatraditionalChinesesportwhichappliestheartofattackanddefenceincombatandthemotionsengagedwithaseriesofskillandtricks.ThecoreideaofChinesekingfuisderivedfromtheConfuciantheoryofboth“themeanandharmony”and“cultivatingqi”(otherwiseknownasnourishingone’sspirit).Meanwhile,italsoincludesthoughtsofTaoismandBuddhism.Chinesekungfuhasalonghistory,withmulti-varioussectsandmanydifferentboxingstyles,andemphasizescouplinghardnesswithsoftnessandinternalandexternaltraining.Itcontainstheancientgreatthinkers’ponderingoflifeandtheuniverse.Theskillsinwieldingthe18kindsofweaponsnamedbythelatergenerationsmainlyinvolvetheskillsofbare-handedboxing,suchasshadowboxing(Taijiquan),formandwillboxing

6(Xingyiquan),eighttrigrampalm(Baguazhang),andtheskillsofkungfuweaponry,suchastheskillofusingswords,spears,two-edgedswordsandhalberds,axes,tomahawks,kooks,prongsandsoon. 中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中中国传统体育项目,承载着丰富中国民族传统文化。其关键思想是儒家中和养气之说,同时兼容了道家、释家思想。中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙参悟。后世所称十八般武艺,关键指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。七、Chinesecharacterswereinitiallymeanttobesimplepicturesusedtohelppeoplerememberthings.Afteralongperiodofdevelopment,itfinallybecameauniquecharactersystemthatembodiesphoneticsound,image,idea,andrhymeatthesametime.Thewritingsystem,whichwasextremelyadvancedinancienttimes,beganwithinscriptionsonbonesandtortoiseshells,andtheseareregardedastheoriginalformsofChinesecharacters.Afterwards,Chinesecharacterswentthroughnumerouscalligraphicstyles:bronzeinscriptions,officialscript,regularscript,cursivescript,runningscript,etc.Chinesecharactersareusuallyroundoutsideandsquareinside,whichisrootedinancientChinesebeliefsofanorbicularskyandarectangularEarth.ThefivebasicstrokesofChinesecharactersare“---“(thehorizontalstroke)“│”(theverticalstroke),“/”(theleft-fallingstroke),“\”(theright-fallingstroke),and“乙”(theturningstroke). 

7汉字是从原始人用以记事简朴图画,通过不断演变发展最终成为一个兼具音、形、意韵独特文字。现存中国古代最早成熟文字是甲骨文,被认为是现代汉字初形。以后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同样阶段。汉字结构“外圆内方“,源于古人”天圆地方“观念。汉字有五种基础笔画,即:横、竖、撇、捺、折。 八、ChineseChopsticksTheChinesewayofeatingwithchopsticksisuniqueintheworld.Therecordedhistoryofchopsticksstartedmorethanthreethousandyearsago.ChopstickswerenamedzhuinancientChinese.Theylookdeceptivelysimpletouse,butpossessmulti-variousfunctions,suchasclamping,turningover,liftingup,raking,stirring,scooping,poking,tearing,andsoon.ChopsticksweretakenasanauspiciousmascotbyordinarypeopleinancientChina.Forexample,thepartialtoneofchopsticksisoftenusedbypeopleasametaphoratweddingstoindicateablessingorbenedictionforthecoupletohaveababysoon.Unlikeusingaknifeandforkorone’sownhands,apairofchopsticksalsoimpliesthemeaningof“Harmonyiswhatmatters”.ChopsticksarehighlypraisedbyWesternersasahallmarkofancientorientalcivilization. 中国人使用筷子就餐方法在世界上独树一帜。有史记载用筷历史已有三千数年。筷子古时称为箸,它看似简朴,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多个功效。中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子祝福等。和使用刀叉和手抓方法不同样,成双结对的筷子具有“和为贵“意蕴。西方人赞誉筷子是古老东方文明。 九、ChineseSealAsealcanalsobedefinedasastamp.BoththeChineseofficialandprivatesealofvariousdynastieshavedifferenttitles,suchasstamp,zhu

8note,contract,fu,leaseandothers.ThesealsusedbytheemperorsofancientChinawerecalledxi,yin,bao,etc.Accordingtohistoricalrecords,sealswerewidelyusedduringtheWarringStatesPeriod(475BC-221BC).Themakingofasealistoengravefonts,suchassealcharactersandofficialscriptandsoon;orimagesintheformofintaglioandembossmentintotheseal,basicallyshapedasroundorsquare.Coveredwithavermilionoverlay,theChinesesealisnotonlyusedindailylife,butitisalsousedtorepresentsignaturesonpaintingsandcalligraphies.ItisgraduallybecomingoneofChina’suniqueartworks. 印章就是图章。中国历代官、私所用印章有印信、朱记、协议、符、契等等不同样称谓,而帝王所用印章古时称玺、印、宝、章等。据史料记载,印章在战国时代已普遍使用。印章制作是将篆隶等字体、图像用阴、阳形式雕刻而成,形状以圆、方为主。印章用朱色钤盖,除平常应用外,又多用于书画题识,逐步成为中国特有艺术形式之一。 十、ChineseEraTheChineseeraisthesymbolthattheChinesecalendarusesforrecordingandnamingyears.ThetenHeavenlyStemsare:jia,yi,bing,ding,wu,ji,geng,xin,ren,gui.ThetwelveEarthlyBranchesare:zi.chou,yin,mou,chen,si,wu,wei,shen,you,xu,hai.Afterobservingthelunarmonth,theancientsfoundthatthemoonalwayswazesandwanesroughly12timesayear,andtwolunarmonthsaccountforabout60days,sotheorderofthetenHeavenlyStemsandtheorderofthetwelveEarthlyBranchesareproperlymatchedinturn.Intermsofrecordingdate,60yearsisconsideredtobeafulltimecycle.TheChineseerachronologywasfirstinventedinancienttimesandisstillinusenow.accordingtothechronologyofthe“tenHeavenlyStems,”istheyearof

9“theseventhofthetenHeavenlyStems”and“thefifthofthetwelveEarthlyBranches”. 天干地支是中国历法中用以记录和命名年岁方法。十天干为:甲、乙、丙、丁、戊、已、庚、辛、壬、癸;十二地支为:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥。古人观测朔望月,发现月亮圆缺12次大体上是一年天数,而两个朔望月约是60天。古人以十天干和十二地支顺序依次相配,记录不同样年份,60年为一个轮回。干支纪年法从古沿用至今。按干支纪年法,便是辛卯年。 十一、hineseBeijingOperaPraisedas“OrientalOpera”,BeijingOperaisagenuinenationalquintessenceofChina.Itoriginatedfrommanykindsofancientlocaloperas,especiallyhuibaninsouthernChina.Attheendofthe19thCentury,BeijingOperaevolvedandtookshape,becomingthegreatestkindofoperainChina.BeijingOperaisablendofperformingarts---song,speech,performance,acrobatixfightinganddance.BeijingOperaportraysandnarratestheplotandcharactersthroughstylizedacting.ThemaintypesofrolesinBeijingOperaaresheng(male),dan(youngfemale),jing(paintedface,male),andchou(clown,maleorfemale). 京剧被誉为“东方歌剧”,是地道中国国粹。它起源于中国多个古老地方戏剧,特别是南方“徽班”。到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大戏曲剧种。京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化表演手段,叙述小说,刻画人物。角色关键分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。 

10十二、ChineseTaoismTaoismfirstoriginatedinChina.ThefounderofTaoismisLaozi,aphilosopherandthinkerwholivedinthelateSpringandAutumnPeriod(770BC-476BC).TaoTeChingwhoseauthorshiphasbeenattributedtoLaozi,isconsideredtobethemainTaoistclassic.Taoismadvocatesthevalueofahumanbeing’slife,recommendsthediscardingofalldesiresandworriesfromone’smind,andencouragesthecultivationofmoralcharacterandthenourishmentofhumannature.ThefollowingisanexampleofLaozi’sgoldensaying:Thewaythatcanbetoldofisnotanunvaryingway;Thenamesthatcanbenamedarenotunvaryingnames.ItwasfromthenamelessthatHeavenandEarthsprang;Thenamedisbutthemotherthatrearsthetenthousandcreatures,eachafteritskind.Truly,onlyhethatridshimselfforeverofdesirecanseethesecretessences;Hethathasneverridhimselfofdesirecanseeonlytheoutcomes. 道教是中国土生土长长宗教。创始人是春秋末期哲学家、思想家老子。道教以老子所著《道德经》为关键经典。道教主张“重人贵生”。崇尚清静无为,修身养性。“道可道,很道。名可名,很名。无名天地之始;有名万物之母。故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼”便是老子至理名言。 十三、ChineseIdiomsChineseidiomsrefertocomprehensiveandintegratedfixedphrasesandexpressions.Idiomsareestablishedandacceptedbyconstantusageandcommonpractice.Anidiomisalanguageunitthatislargerthanaword,buthasthesamegrammaticalfunctionasaword.MostChineseidiomsconsistoffourcharacters.Forexample,ziqiangbuxi(makeunremittingefforts

11toimproveoneself),qingchuyulan(bluerthanindigo),andhoujibofa(successcomeswithtimeandeffort).Idiomsareextratedfromfolkproverbs,ancientworksofliterature,poems,fables,allusions,andwell-knownsayings.IdiomsareapartoftheChineselanguagethatareconciseandhavegreatvitality. 中国成语是汉语中意义完整表达通常概念固定词组或短语。“成语”中“成”既是约定俗成。成语是比词大而语法功效又相称于词语言单位。绝大多数中国成语由四个汉字组成,比如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。成语关键从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力一部分。 十四、Chinaisthehomeofsilk.Mulberryplanting,sericulture,silkreelingandthickeningareallgreatinventionsoftheancientChinese.AsearlyastheShangandZhouDynasties(1600BC-256BC),theChinesepeople’ssilk-weavingtechniqueshadreachedanextremelyhighlevel.DuringtheWesternHanDynasty(206BC-25AD),ZhangQian,anoutstandingdiplomat,travelledaroundcentralAsiaandconnectedChinawiththePersianGulfandtheMediterranean,openingupaneweraofSino-foreigntrade,exchangeandcommunication.Fromthenon,China’ssilkbecamewellknownforitsextraordinaryquality,exquisitedesignandcolor,andabundantcultureconnotations.Hitherto,ChinesesilkhasbeenacceptedasasymbolofChinesecultureandtheemissaryoforientalcivilization. 

12中国是丝绸家乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民伟大发明。商周时期丝绸生产技术就已发展到相称高水平。西汉时张骞通西域,把中原和波斯湾、地中海紧密联络起来,开辟了中外交流贸易新纪元。以后中国丝绸以其卓越品质、精美花色和丰富文化内涵著名于世,成为中国文化象征。东方文明使者。 十五、TheChineseclassicalgardenisaprecioustreasureofourancientChinesearchitecture.Itisakindofenvironmentart,whichsystematicallycombinesartificialmountainsandrivers,plantsandbuildingswiththenaturallandscape.TheconstructionstandardofaChineseclassicalgardenis“artificialasitis,thegardenmustlookingeniousandnatural.”WhenyougosightseeinginaChineseclassicalgarden,youshouldbeabletoappreciateitsartisticconceptwhich“makesuseofthenaturallandscapetocreatetherealfunofmountainsandriversforviewers.”Oftheworld’sthreemajorgardensystems,theChineseclassicalgardenishailedasoneoftheoriginsoftheworld’sgardenduetoitslonghistoryandabundantconnotations. 中国园林是把人造山水、植物、建筑等和自然地貌有机结合环境艺术,是中国古代建筑艺术珍宝。其建造标准是“妙极自然,宛自天开”。游赏中国古典园林,能充足领略“假自然之景,创山水真趣”园林意境。在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上渊源之一。 十六、TheFourTreasuresoftheStudyThewritingbrush,inkstick,inkstone,andpaperwererequisitetreasuresinthestudyofthescholarsofancientChina,andtheyareoftenreferredtoasthe“FourTreasuresoftheStudy.”ThewritingbrushandinkstickhavebeenusedbytheChinesetowriteandpaintsince5,000yearsago.IntheQinDynasty(221BC---206BC),peoplealreadyusedfeathersof

13differenthardnessandbambootrunkstomakebrushes.DuringtheHanDynasty(206BC-220AD),man-madeinkwasusedinsteadofnaturalink.AfterpaperwasinventedbytheChinese,bambooslips,woodentablets,brocadeandsilk,whichoriginallyfunctionedaswritingsurfaces,graduallyfadedout.Theinkstonewasfirstdevelopedwiththeuseofwritingbrushesandink.AftertheSongDynasty(960AD---1279AD),the“FourTreasureoftheStudy”particularlyreferredtohubi,thewritingbrushproducedinHuzhou,Zhejiangprovince;huimo,theinkstickproducedinHuizhou,Anhuiprovince;xuanpaper,akindofpaperproducedinXuanzhou,Anhuiprovince;andduanyan,theinkstonemadeinZhaoqing,Guangdongprovince(ZhaoqingwasearliercalledDuanzhou).Indeed,theFourTreasuresoftheStudy”havewrittinthewholeChinesecivilization,asitis. 笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备宝贝,被称为“文房四宝”。用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。秦时已用不同样硬度毛和竹管制笔;汉代以人工制墨替换了天然墨;有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨使用而发展。“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。可以说文房四宝书写了整个中华文明。  

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
最近更新
更多
大家都在看
近期热门
关闭