旅游翻译的语言特点和文化处理

旅游翻译的语言特点和文化处理

ID:6360500

大小:57.50 KB

页数:4页

时间:2018-01-11

旅游翻译的语言特点和文化处理_第1页
旅游翻译的语言特点和文化处理_第2页
旅游翻译的语言特点和文化处理_第3页
旅游翻译的语言特点和文化处理_第4页
资源描述:

《旅游翻译的语言特点和文化处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、旅游翻译的语言特点和文化处理l旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。l旅游资料的翻译的两条原则,l1.以中国文化为取向尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化l2.以读者的接受能力为重点l翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,在不损害原意的基础上对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。l“海湾旅游圣地”“Beachtouristspot”(ⅹ)“Beachsideresort”.l“历史文化名城”“historic

2、alculturalcity”(ⅹ)“cityofhistoricandculturalinterest”l从文化角度出发挖掘信息的真实意思如:“欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜”lXIZI“ChineseCleopatra”l钱江潮QianTangtidalwave(ⅹ)QianTangtidalboreltidalbore:boremeansaverylargewavecausedbyamovementofthesearunningupanarrowriver.(海水进入狭窄河域引起的涌潮.)-----朗文字典释义l虎跑泉TigerRunnin

3、gSpring虎跑泉的“跑”应为兽用足扒土之意。l相传唐代元和十四年,有位法名性空的高僧云游至此,想在这里栖禅,但一直苦于无水,准备迁走。夜里忽然梦见神仙相告:“南岳有童子泉,当遣二虎移来。”次日清晨,性空果见二虎“跑地作穴”,泉水涌出。于是,他就建寺居住,并把此泉起名为“虎跑泉”。lTiger-ClawedSpring/TigerSpring。l“knoweverythingofsomethingandsomethingofeverything(既是专才,又是通才)”。---著名的口译专家JeanHerbert旅游翻译语言的主要特点旅游翻译的种

4、类l1.旅游资料,像旅游宜传手册、旅游广告等2.导游语言。旅游语言的特点l1.语言渗透主观感受。l中国人喜欢抒发感情,尤其是描绘自然景色,往往佐以个人的联想。“三分象,七分想”。这种把人的情感植人语言描述中的手法使得自然景色充满了感情色彩,产生的效果是无法比拟的。在语言描绘中,常常运用到比喻、拟人等修辞手法,使读者能产生具体的影像。l南溪山,双峰并列,峭拔挺立,烟翠凌空,山形似马鞍。每逢空山新雨,阳光映照,可见石色洁白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青。-----桂林南溪山l在这段话中,“峭拔挺立,烟翠凌空”是作者对南溪山的印象,“山形似马鞍”、“

5、可见石色洁白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青”则把南溪山和“玉”、“山水丹青”相比拟,生动地展现了南溪山的秀美。lTheNanxiHill,featuresatwinpeak,thrustingabruptlyintothesky,shapinglikeasaddle,wheneveritrains,thehillunderthesunshineisafreshwithcliffwashedwhiteasapieceofjade,makingthehilllookasthoughitwereanink-washedpicture.l2.用词典雅,

6、描述模糊而概括l由于中文重意合,形式零散,语言的结合借助语义上的关联,在描写中,往往大量地使用形容词,或反复地使用形容词。因此,用词注重典雅之感;而其描写往往是义广而含糊,给人以无尽的想象。l湖岸边树木繁多,林阴夹道;桂树和樟树也是一派葱郁,使周围环境显得格外清新幽静。杉湖周围高楼大厦,每逢节假日期间装点了万紫千红、琳琅满目的彩灯,则另有一番热闹的景象。---桂林榕湖和杉湖l文中“树木繁多,林阴夹道”、“一派葱郁”、“万紫千红、琳琅满目”等修饰词语,从不同角度描写了两湖的环境特点,给读者留下强烈的印象。l3.用引用诗词和隽句。l在中国,旅游景点承

7、载着太多的历史,这些自然景观往往都有文人墨客留下的吟颂诗词。在旅游翻译中,引用这些诗词隽句,不仅能生动地描述自然景观,还如实地体现了自然景色中的文化意义。l“岭树重遮千里日,江流曲似九回肠”。远在公元815年,唐代大诗人柳宗元就这样生动形象地描述过柳州的秀丽。l这些诗词使语言充满美感,帮助读者领略到了自然风光,同时还揭示了柳州悠久的历史和柳江丰富的文化,可谓是与自然景色相辅相成,珠联璧合。旅游翻译语言的文化处理l旅游翻译的原文有着文笔优美,讲究意境,擅长运用成语、诗词、隽句等特点,带有明显的文化因素,要理解这些语言必须具备一定的文化背景知识。而旅

8、游翻译的目的就是让外国游客读懂看懂并获取相关的文化知识。l那么我们在翻译中,应巧妙地处理这些蕴含在语言当中的文化因素,使外国游客产生具体

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。