翻译理论与实践作业.doc

翻译理论与实践作业.doc

ID:58875137

大小:64.50 KB

页数:15页

时间:2020-09-21

翻译理论与实践作业.doc_第1页
翻译理论与实践作业.doc_第2页
翻译理论与实践作业.doc_第3页
翻译理论与实践作业.doc_第4页
翻译理论与实践作业.doc_第5页
资源描述:

《翻译理论与实践作业.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、...班级:2011英研:金美学号:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很.......多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、倒置法、插入法、重组法和综合法等。   一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语

2、无主句、被动语态或"Therebe…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时

3、还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:1)Youcouldbemadasamaddogatthewaythingswent.你可以像疯狗那样对周围的一切愤愤不平.(出处:电影《返老还童》2)Ashesailedintoit.在他航行中找到的。(出处:电影《加勒比海盗4》)3)Spanzuratiit!Placetheneckandlathe!吊死她!用绳子勒死她!(出处:电影《加勒比海盗

4、4》).......4)IwastoldyoucametoLondonThitofindacrew.我听说你到伦敦找一个船员。(出处:电影《加勒比海盗4》)5)Youknowhowtogetalong?-Absolutely!Stoplookingatme?知道如何去不老泉吗?-当然了!别再盯我看了!(出处:电影《加勒比海盗4》)6)Someday,hewillreturnandallofChinawillbowathisfeet.他朝他必定会回来到时候天下所有人都要臣服于他脚下。(出处:电影《功夫熊猫2》)7

5、)Hestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。(出处:电影《功夫熊猫2》)8)Andallyougetis3squaremealsadayof...Shame.你们一日三餐虽然丰盛但却充满…耻辱。出处:电影《功夫熊猫2》)9)Manyyearshadtheylongedforachild.很多年来他们一直渴望有一个孩子。(出处:电影《睡美人》)10)Ireallyfeltquitedistressedofnotreceivingan

6、invitation.没有受到邀请真的让我感到非常不沮丧。(出处:电影《睡美人》)11)Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。(出处:wenku.baidu./).......12)只许州官放火,不许百姓点灯。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(出处:

7、wenku.baidu./)13)三个臭皮匠,合成一个诸亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(出处:wenku.baidu./)14)哥抽的不是烟,是寂寞!Whatbrotherissmokingisnotacigarette,butloneliness!(出处:wenku.baidu./)15)偷菜stealcropsfromneighbors(出处:2009年网络流行语)16)Oneshouldloveanimal

8、s.Theyaresotasty.每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃。(出处:雷人流行美语20句)二:省译法  省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。如:1)铰接式公共汽车articulatedbus(出处:wenku.baidu./)2)北大“会商制度”consultationprogra

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。