女性主义翻译理论本土化发展的定位和研究-论文.pdf

女性主义翻译理论本土化发展的定位和研究-论文.pdf

ID:58073061

大小:201.92 KB

页数:2页

时间:2020-04-22

女性主义翻译理论本土化发展的定位和研究-论文.pdf_第1页
女性主义翻译理论本土化发展的定位和研究-论文.pdf_第2页
资源描述:

《女性主义翻译理论本土化发展的定位和研究-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2014年第5期牡丹江教育学院学报No.5.2014(总第147期)JOURNALOFMUDANJIANGCOLLEGEOFEDUCAT10NSerialNo.147女性主义翻译理论本土化发展的定位和研究刘夏青(山东工商学院,山东烟台264005)[摘要]探究女性主义翻译理论的发展渊源,对女性主义翻译理论的定位及主要观点进行综述,从理论研究、实践探索以及对此理论的批判与修正这三个方面论述女性主义翻译研究的本土化发展之路,并针对理论本身的不足之处,进一步提出女性主义翻译理论的发展前景,以期推动女性主义翻译理论的本土化应用,发展和丰富女性主义翻

2、译理论。[关键词]女性主义翻译;性别差异;性别意识;本土发展[中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]1009—2323(2014)05—0027—02一、引言女性运动支持者们采用各种或强硬或非暴力的手段与2O世纪6O年代初女权主义运动的兴起推动了女权主不公平进行抗争,力争尽量消除性别差异,争取在经济、政义的蓬勃发展。2O世纪6O年代末女权主义发展达到了高治、社会、文化等各方面有着同男性一样的平等权利。随着峰。自此,性别问题一度成为女性主义关注的核心问题。女性运动的开展,女性主义理论逐渐形成。女性主义和翻2O世纪8O年代,女性主义与

3、翻译研究开始相互融合,女性译能够紧密结合的根源在于其社会地位的相似性。两者同主义理论深入地揭示了性别差异,并对传统翻译中的忠实时被冠以次要的、卑微的、附属的、缺乏创造力的标签,均被概念提出了质疑。女性翻译理论受到了解构主义、后殖民认为是边缘产物女性在社会中被认为是附属于男性的第主义思想影响,其强调文化的异质性,同时也关注翻译过程二性,翻译则必须服从于原文。女性主义理论研究指出,女中的重写和再创作。性的社会从属和边缘地位不是与生俱来的,是由政治、文作为一项翻译活动的实施者,译者在翻译中应该扮演化、道德、社会、宗教等多种因素塑造而成的。其中,语

4、言扮什么样的角色,一直是个备受争议的问题。女性主义翻译演了相当重要的作用[1]。语言是传递男尊女卑的观念、导理论认为,在翻译过程中,译者的性别身份及其性别意识会致女性丧失话语权的工具。翻译的本质是把语码从一种语在很大程度上影响译文的产出。从一定意义上讲,女性主言转换到另一种语言,而译者在翻译过程中可以进行积极义翻译理论向广泛被认同的翻译理论和实践提出了质疑,的影响。因此,女性主义者认为翻译不仅是简单的语码转为翻译理论的发展和研究提供了一个新的研究视角。然化过程,而是有助于女性在目标语文化中获得话语权的一而,由于中西方在文化、思维、意识形态和

5、价值取向等方面种有效方式。存在差异,女性主义翻译理论在中国的发展相对于在西方三、女性主义翻译理论的定位国家的发展较缓,产生的影pr~fl,。所以,应根据我国翻译界在西方女性主义翻译研究史上,主要代表人物是加拿的实际情况及国内读者的理解和思维习惯对女性主义翻译大学者L.Flotow和S.Simon。此外,对女性主义翻译的理论合理引进、批判吸收。发展作出巨大贡献的有G.Spivak、L.Chamberlain、B.Go—二、女性主义翻译理论的渊源dard和S.Lotbini~reHarwood。她们主张消除翻译研究和笼统地讲,女性主义是女权主义

6、的一种表现形式。女翻译实践中的性别歧视,认为译文和原文享有同等的地位,性主义的发展历程可以归结为三个阶段。第一阶段是从翻译不仅涉及具体的语言技巧问题,还应该包括文化、意识19世纪中期开始,主题是争取平等的财产拥有权、受教育形态、思维模式、价值观等的传递。的权利以及选举权,此阶段持续到2O世纪2O年代结束。传统的逻格斯中心主义理论认为,原文是至高无上的,第二阶段发生在20世纪7O年代之后,主题进一步扩展到相对于译文来说有着绝对的权威性。人们也常把原文概念性别平等、性别分工、性关系以及社会性别制度等方面。与与父权制联系在一起,把原文比作强势的男

7、性,而译文则被此同时,女性作家的经典作品成为被关注的焦点,由此,女认为是男性附属及派生的女性。译文被认为是摹本和替代性文学评论家提出了“女性视角”这一概念,呼吁大家运用品。然而,女性主义翻译理论鼓励打破传统的“原文一译女性经验和女性意识对作品及文本进行解读和评析。第三文”两元完全对立的模式,主张应平等对待原文和译文。阶段始于2O世纪末,女性主义思想与后现代主义的各种理根据传统的翻译观观点,译者的身份通常被认定为“复论有机结合起来,文学评论立足于“性别”,探究女性在历述者”“带着镣铐的舞者”“隐形人”等,而译者的职责包括忠史、文化、政治、社会

8、、经济等各方面处于从属地位的根本原实于原文,忠实于原作者。女性主义翻译理论则认为,翻译因,进一步探讨了性别与文本及作品之间的关系,换句话不仅是语言中语码的简单转换,而是不同文化、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。