葬花词翻译ppt终.ppt

葬花词翻译ppt终.ppt

ID:56305339

大小:1.11 MB

页数:22页

时间:2020-06-10

葬花词翻译ppt终.ppt_第1页
葬花词翻译ppt终.ppt_第2页
葬花词翻译ppt终.ppt_第3页
葬花词翻译ppt终.ppt_第4页
葬花词翻译ppt终.ppt_第5页
资源描述:

《葬花词翻译ppt终.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《葬花词》中杨宪益夫妇和许渊冲的译本从“三美论”比较0804班张婷雅张惠朱晓平简要整体介绍一摘要二原文简介三译文比较欣赏四结语一、摘要诗歌是文学中的瑰宝,而诗歌翻译是文学翻译中的一朵奇葩。《葬花词》因其精湛高超的艺术价值值得讨论研究,但在英语翻译上如何做到恰到好处实属不易。根据许氏译论,诗歌要做到意美、音美、形美。本文从许渊冲先生的“三美论”来对比研究杨宪益夫妇和许渊冲先生的不同译本。关键词汉英诗歌翻译对比研究“三美”花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑锈帘。闺中儿女知春暮,愁绪满怀无着处。手把花锄出绣帘,认踏落花来复去。柳丝榆荚自芳菲,不管桃瓢

2、与李飞。桃李明年能再发,明年闺中知有谁?三月香巢初垒成,梁间燕子太无情。明年花发虽可琢,却不道人去梁空巢以倾?一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。明媚鲜妍能几时?一朝漂泊难寻觅。花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人。独把花锄偷洒泪,撒上空枝见血痕。杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温!怪侬底事倍伤神?半为怜春半惜春。怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。质本洁来复洁去,不教污淖陷渠沟。尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧!侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁!试看春残花溅落,便是红颜老死时。一朝春尽红颜改,花落人亡两不知!《葬花词》是清代

3、伟大文学家曹雪芹的小说《红楼梦》第二十七回《滴翠亭杨妃戏彩蝶埋香冢飞燕泣残红》之中林黛玉所吟诵出来的一首古体诗。全诗共五十二句,三百六十八字。《葬花词》是《红楼梦》一书中历来最为人所称道、艺术上最为成功的诗篇之一。此诗是林黛玉感叹身世遭遇的全部哀音的代表,也是作者曹雪芹借以塑造这一艺术形象,表现其性格特性的重要作品。它浸透这一种黛玉特有的凄婉哀伤,以其奇特的想象,浓烈忧伤的情调见长,勾画出林黛玉纷繁复杂的精神世界,奏响了她身世遭遇的全部哀音。这首词虽然哀怨凄恻,但其中仍有一些抑塞不平之气。二、原文简介三、“三美论”看两种译文比较欣赏1、意美意美指的是意象美,所谓意象,

4、是指诗歌中单词,诗行,或整首诗所表达的含义结构。意象可分为大意象和小意象。大意象指整首诗的含义结构,小意象指的是单个词,句唤起的意义结构。“意美”和“意似”不同,“意似”要求译文忠实于原文的表面翻译,而“意美”则追求文章的深层意思,要求译文能更准确的表达文章的内涵。花谢花飞花满天杨氏夫妇:Asblossomsfadeandflyacrosstheskyfade:凋谢,有凄凉之感许译:Asflowersfallandflyacrosstheskiesfall:落下红消香断有谁怜?杨氏夫妇:Whopitiesthefadedred,thescentthathasbeen?

5、Pity遗憾,怜惜许译:Whoruestheredthatfades,thescentthatdies?Rue懊悔,后悔风刀霜剑严相逼杨氏夫妇:Thecuttingwindandbitingfrostcontend竞争。刀一样的寒风,利剑般的严霜,竞相摧残着花枝许译Thecuttingwindandbitingfrostmakeflowerssear使花儿枯萎了一朝春尽红颜老,花落人亡两不知杨氏夫妇:Thedaythatspringtakeswingandbeautyfades,whowillcareforthefallenblossomordeadmaid?等到…的

6、那一天,凄凉的感觉更强烈些许译:Oncespringisgoneandbeautydead,alas!Whowillcareforthefallenbloomandburiedlass一旦,有假设之嫌忍踏落花来复去杨氏夫妇:LoathtotreadontheblossomasshecomesandgoesLoath不愿意,不忍心许译:OnfallenpetalscouldIcomeandgo??语气更强烈2、音美在诗歌翻译中音律美的体现是非常重要的,然而诗歌翻译的过程中不可能在各个方面都达到完全的对等,由于中英两种语言的差异,在意象与韵律方面达到对等是非常难的。杨宪益

7、夫妇译本没有遵循原文的韵律,而许渊冲译本节奏韵律较整齐,读起来朗朗上口,音乐感强,相对于杨宪益夫妇译本来说更具美感。杨译本:Asblossomsfadeandflyacrossthesky,Whopitiesthefadedred,thescentthathasbeen?Softlythegossamerfloatsoverspringpavilions,Gentlythewillowfluffwaftstotheembroideredscreen.许译本:Asflowerfallandflyacrosstheskies,Whoruestheredt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。