案例分析〖俄国〗邱特切夫:《沉默》.doc

案例分析〖俄国〗邱特切夫:《沉默》.doc

ID:56189087

大小:23.50 KB

页数:1页

时间:2020-03-18

案例分析〖俄国〗邱特切夫:《沉默》.doc_第1页
资源描述:

《案例分析〖俄国〗邱特切夫:《沉默》.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、〖俄国〗邱特切夫:《沉默》沉默吧,隐匿你的感情,/让你的梦想深深地躲藏,/就让它们在心灵深处,/冉冉升起,又徐徐降落,/默默无言如夜空的星座。¾¾/观赏它们吧,爱抚,而沉默。¾¾〖俄国〗邱特切夫:《沉默》,飞白译 别声响,要好好的藏起/自己的感情,还有想望,/任凭它们在心灵深处/升起,降落,不断回荡。/你应该默默地看着它们,/就象欣赏夜空中的星光。¾¾别声响! ¾¾〖俄国〗邱特切夫:《沉默》,陈先元译  俄罗斯诗人邱特切夫《沉默》,这里我们没有选录俄文文本,自然无法比较两种译文究竟那一种更准确地传达出了原诗的情调和风格¾¾其实,翻译本来也应该看成是翻译者的二度创造。两种译文给我们的诵读感受有着

2、明显的差别,却是可以肯定的。即使是译文,我们也能从语音的层面品味到译文传达出的一些特殊的意味。飞白的译文选用的多是如“沉默”、“默默”、“深处”等音色相对比较黯淡的圆唇元音字,以及如“隐匿”、“爱抚”等不太容易响亮发声的舌面音或唇齿音,韵脚用的也多是声音短促的去声,合以显得迂缓而略显沉重的节奏,读来给人一种深沉而又些压抑、苍凉的感受。与飞白译文不同,陈先元的译文选用的大多是音色比较明亮的语词,同时,采用了音调响亮的“江阳”韵。而且,在节奏上也作了不同的处理,如第二句和第四句增加的逗点分隔,使节奏显得更加明晰。特别是起首和结句的“别声响”和第五句的“你应该……”使诗的常常需借助语音的强调来完成的

3、呼告意味得到加强。所有这些不同,使这一译文读来更显得流畅、明朗,让人体味到一种乐观情绪。比较中我们可以发现,这两种译文的“意思”并没有太大的差别,但“意味”却大有差别。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。