“归化”与“异化”策略选择研究——以翻译目的为考察视角.pdf

“归化”与“异化”策略选择研究——以翻译目的为考察视角.pdf

ID:54372897

大小:297.20 KB

页数:4页

时间:2020-05-01

“归化”与“异化”策略选择研究——以翻译目的为考察视角.pdf_第1页
“归化”与“异化”策略选择研究——以翻译目的为考察视角.pdf_第2页
“归化”与“异化”策略选择研究——以翻译目的为考察视角.pdf_第3页
“归化”与“异化”策略选择研究——以翻译目的为考察视角.pdf_第4页
资源描述:

《“归化”与“异化”策略选择研究——以翻译目的为考察视角.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第23卷第6期四川文理学院学报2013年11月V01.23No.6SichuanUniversityofArtsandScienceJournalNov.2013“归化”与“异化"策略选择研究以翻译目的为考察视角田琳(四川文理学院外国语学院,四川达州635000)摘要:作为一项跨文化交际活动,翻译的重点已经从语言视角转移到文化视角。在完成语言模式转换的同时,还要传递文本中的文化信息,这就需要译者在处理文化因素时考虑如何运用“归化”和“异化”这两种相对的翻译策略。对“归化”和“异化”进行简述,并以翻译的目的为出发点,结合具体译例分析这两种策略的选择和应用。关键词:归化

2、;异化;翻译中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1674—5248(2013)06—0098—04在最近二十年来的翻译研究和实践中,文化感(strangeness)的翻译策略”;⋯将“异化”定义问题受到越来越多的重视。除了交际理论的介为:“在一定程度上保留原文的异域性,故意打破入,学者们更注重从文化视角出发,更重视在翻译目标语言常规的翻译。”[11135过程中对文化因素的认识和处理。作为不同文化《译学词典》将“归化”定义为“恪守本族文化群体沟通的桥梁,译者在传递文化信息时就要考的语言传统,回归地道的本族语表达方式”;将虑是使译文本土化还是异域化,这就涉及到是

3、“异化”定义为:“指在翻译方法上迁就外来文化“归化”还是“异化”的问题。的语言特点,吸纳外语表达方式。”比较以上两种不同版本的定义,不难发现,两一、简述“归化”与“异化”种定义均从语言特点的层面对译文进行分析。就随着文化日益成为翻译的重心,“归化”和语言特点而言,译者可以根据自己的翻译目的和“异化”作为两种基本的翻译策略受到越来越多在文本分析阶段对源语文本的理解,选择是尽量的重视。学者们从不同的角度对这两个翻译策略保留原文的语言风格,使译文具有异域特色,还是孰轻孰重、孰优孰劣等问题进行了详尽的阐述,可使用地道的本族语,使译文尽可能地减少异域的谓百家争鸣,难分伯仲。痕

4、迹。其次,定义中还隐藏着就文化层面而言(一)“归化”与“异化”的定义“归化”与“异化”的异同问题。语言和文化本来1995年在《译者的隐身》一书中,美籍意大利就是分不开的,语言是文化的载体,同时文化对语裔翻译理论家韦努蒂首次将“归化”与“异化”作言又有一定的推动作用。选择“归化”就是尽量为翻译策略的专业术语提出来。缩小原文和本族语之间的文化差异,将源语中出根据韦努蒂的理论,《翻译研究词典》将“归现的带有特定文化意蕴的词译成本族语中本身就化”定义为:“在翻译中采用透明,流畅(transpar-存在的相对应的词汇,而“异化”则是尽可能地保ent,fluentstyle)的

5、风格,最大限度淡化原文陌生留源语文化中的特色。收稿日期:2013—08—26作者简介:田琳(1984一),女,山东菏泽人。助教,硕士,主要从事翻译理论与实践研究。98田琳:“归化”与“异化”策略选择研究——以翻译目的为考察视角2013年第6期(二)“归化”与“异化”在西方的发展鲁迅是“异化”的代表,虽然主张兼顾却偏向“归化”与“异化”作为两个专业术语被韦努于“异化”。他的译文大多晦涩难懂,因为鲁迅在蒂首先提出,并被作为翻译过程中的两类策略来翻译的过程中尽量保留原文的语言风格和形式,使用。力求真实地反映出异域的语言特点和文化特色。韦努蒂是“异化”论的代表。他批判在翻译

6、“归化”派的代表人物在理论上是赵景琛,但是在中以目的语文化为归宿的倾向,极力主张“异化”实践上应属林纾。在不懂外语的情况下,只听外翻译原则,故意保留原文的异质性成分,以凸显异国人的讲解竟译出了一百六十多部外国文学作域的语言特点和文化蕴含,并防止其依从于目的品。在林纾的作品中,传达的是原文的思想内容语文化的价值观。“英国的著名翻译理论家New—和文化信息,而并不注重语言风格和特点。中国mark也属于异化派,在他的‘语义翻译’和‘交际译界大多还是属于兼有论者,但是多偏向于“归翻译’理论中更强调从形式到内容都要尽量忠实化”。譬如严复的“信达雅”、傅雷的“神似”和钱于原作者

7、的语义翻译,特别是在抒情作品中更是钟书的“化境”都体现出了“归化”与“异化”对立如此”。间的中庸之道。[31489美国著名翻译理论家尤金·奈达是“归化二、以翻译目的为出发点阐述对翻译论”的代表人物,其理论核心思想是“功能对等”。策略的选择“在奈达看来,翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后从宏观上讲,翻译目的可以概括为两个方面:才是风格”。f他认为,译者应该把译文渎者放在一个是实现文化交流,另一个就是实现跨文化交首位,应该首先注重功能,其次才是形式,使读者际。[3]4帅从译文中获得的感受应该尽可能接近于原文读者要实现文化的交流,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。