科技英语被动语态的翻译.ppt

ID:54027259

大小:440.00 KB

页数:28页

时间:2020-04-28

科技英语被动语态的翻译.ppt_第1页
科技英语被动语态的翻译.ppt_第2页
科技英语被动语态的翻译.ppt_第3页
科技英语被动语态的翻译.ppt_第4页
科技英语被动语态的翻译.ppt_第5页
资源描述:

《科技英语被动语态的翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TranslationSkill科技英语翻译技巧ExtensiveUseofPassiveVoice(被动语态)TranslationSkill(被动语态翻译技巧)当不知道或没有必要说明动作的执行者是谁时;TheEnglisheveninghasbeenputofftillSaturday.Wehaven’tbeennotified.You’rewantedonthephone.在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:TranslationSkill—PassiveVoice(翻译技巧——被动语态的译法)TranslationSkill—PassiveVo

2、ice(翻译技巧——被动语态的译法)出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。Youarerequestedtogiveaperformance.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:为了强调被动者,使其位置鲜明、突出时;Threemachinescanbecontrolledbyasingleoperator.Theprogramwasdesignedbyourselves.在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:Translation

3、Skill—PassiveVoice(翻译技巧——被动语态的译法)为更好地联接上下文。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:TranslationSkill—PassiveVoice(翻译技巧——被动语态的译法)“被”字式——不幸语态“让”、“给”、”叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”“是……的”表示静态的句子“……的是”“……加以/予以”组成倒置的宾语结构汉语被动意义的表达方式─用词汇的手段来表现被动意义TranslationSkill—Pa

4、ssiveVoice(翻译技巧——被动语态的译法)TranslationSkill—PassiveVoice科技英语主要是叙述事理,往往不需要说出主动者,或对被动者比主动者更为关心。此外,科技工作者为了表示客观和谦虚的态度,往往避免使用第一人称,因而尽可能使用被动语态。因此,在翻译英语被动语态时,大量语句应译成主动句,少数句子仍可译成被动句。译成汉语的被动句;译成汉语的主动句;译成汉语的其他句型。译成汉语的被动句英语的有些着重被动动作的被动句,要译成被动句,以突出其被动意义。被动含义可用“被”、“由”、“给”、“加以”、“为……所”、“使”、“把”、“让”、“叫”、“为”

5、、“挨”、“遭”等表达。Early fires on the earthwere certainly causedby nature, not by Man.译:地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。Thecircuitisbrokenbytheinsulatingmaterial.译:电路被绝缘材料隔绝了。TranslationSkill—PassiveVoice译成汉语的被动句Besidesvoltage,resistanceandcapacitance,analternatingcurrentisalsoinfluencedbyinductance.译:除了

6、电压,电阻和电容之外,交流电还受到电感的影响。Whentheelectronsflyawayfromthehydrogennuclei,theyareattractedtowardtheoxygenatoms.译:当氢原子飞离其核时,这些电子就被吸向氧原子。译成汉语的主动句当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介词by引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句,原句的主语在译文中仍为主语。这种把被动语态直接译成主动语态的句子,实际是省略了“被”字的被动句。1.原主语仍译为主语Otherquestionswillbediscussedbriefly.译:其它问题将简单

7、地加以讨论。Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.译:每时每刻,能量都在由一种形式转换成另一种形式。1.原主语仍译为主语Nuclear power's danger to health, safety, and even life itself canbe summed upin one word: radiation.译:核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。炼油厂是巨大的工厂,原油在这些工厂里分

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
正文描述:

《科技英语被动语态的翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TranslationSkill科技英语翻译技巧ExtensiveUseofPassiveVoice(被动语态)TranslationSkill(被动语态翻译技巧)当不知道或没有必要说明动作的执行者是谁时;TheEnglisheveninghasbeenputofftillSaturday.Wehaven’tbeennotified.You’rewantedonthephone.在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:TranslationSkill—PassiveVoice(翻译技巧——被动语态的译法)TranslationSkill—PassiveVo

2、ice(翻译技巧——被动语态的译法)出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。Youarerequestedtogiveaperformance.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:为了强调被动者,使其位置鲜明、突出时;Threemachinescanbecontrolledbyasingleoperator.Theprogramwasdesignedbyourselves.在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:Translation

3、Skill—PassiveVoice(翻译技巧——被动语态的译法)为更好地联接上下文。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:TranslationSkill—PassiveVoice(翻译技巧——被动语态的译法)“被”字式——不幸语态“让”、“给”、”叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”“是……的”表示静态的句子“……的是”“……加以/予以”组成倒置的宾语结构汉语被动意义的表达方式─用词汇的手段来表现被动意义TranslationSkill—Pa

4、ssiveVoice(翻译技巧——被动语态的译法)TranslationSkill—PassiveVoice科技英语主要是叙述事理,往往不需要说出主动者,或对被动者比主动者更为关心。此外,科技工作者为了表示客观和谦虚的态度,往往避免使用第一人称,因而尽可能使用被动语态。因此,在翻译英语被动语态时,大量语句应译成主动句,少数句子仍可译成被动句。译成汉语的被动句;译成汉语的主动句;译成汉语的其他句型。译成汉语的被动句英语的有些着重被动动作的被动句,要译成被动句,以突出其被动意义。被动含义可用“被”、“由”、“给”、“加以”、“为……所”、“使”、“把”、“让”、“叫”、“为”

5、、“挨”、“遭”等表达。Early fires on the earthwere certainly causedby nature, not by Man.译:地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。Thecircuitisbrokenbytheinsulatingmaterial.译:电路被绝缘材料隔绝了。TranslationSkill—PassiveVoice译成汉语的被动句Besidesvoltage,resistanceandcapacitance,analternatingcurrentisalsoinfluencedbyinductance.译:除了

6、电压,电阻和电容之外,交流电还受到电感的影响。Whentheelectronsflyawayfromthehydrogennuclei,theyareattractedtowardtheoxygenatoms.译:当氢原子飞离其核时,这些电子就被吸向氧原子。译成汉语的主动句当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介词by引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句,原句的主语在译文中仍为主语。这种把被动语态直接译成主动语态的句子,实际是省略了“被”字的被动句。1.原主语仍译为主语Otherquestionswillbediscussedbriefly.译:其它问题将简单

7、地加以讨论。Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.译:每时每刻,能量都在由一种形式转换成另一种形式。1.原主语仍译为主语Nuclear power's danger to health, safety, and even life itself canbe summed upin one word: radiation.译:核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。炼油厂是巨大的工厂,原油在这些工厂里分

显示全部收起
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭