欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:53736840
大小:214.09 KB
页数:3页
时间:2020-04-21
《《红楼梦》英译本否定范畴翻译研究-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、语言应用研究红楼梦英译本否定范畴翻译研究口韩雪摘要:否定是最常见的语言现象之一,存在于所有语言中,不同语言表达否定的方法不尽相同。本文对红楼梦))三种荚译本中否定的翻译策略进行了对比,归纳了译者的汉英否定转换规律,发现霍克斯、伯索和杨宪益、戴乃达三个译本对否定翻译采用了三种方法:直译、转译和反译。直译适用于形式和意义对应的否定,转译适用于意义发生转移的否定,Z-.il,适用于形式和意义相矛盾的否定。总体而言,霍译、伯译更忠于原丈,属于全译;杨译则更为自由,属于变译。关键词:红楼梦英译否定对比否定是最常见的语言现象之一,世界上任何一种语的否定结构的翻译。言都有否定这一概念,但不同语言
2、表达否定概念的方法不学界对《红楼梦》的语言断代一直存在争议,较为尽相同。对否定的翻译因此成为翻译界的一个难点,引起普遍的看法是把《红楼梦》视作“近现代汉语”作品。然众多学者关注。我国古典文学四大名著之一的《红楼梦》而,我们发现《红楼梦》的否定词用法比现代汉语更加自问世以来,其曲折隐晦的表现手法、凄凉深切的情感格丰富,例如现代汉语最主要的否定词为“不”“没”和调、丰富深厚的思想底蕴,在中国古代民俗、封建制度、“未”,而《红楼梦》第三回中的否定词就有八个,其频社会图景、建筑金石等各领域皆有不可替代的研究价值,次统计结果如下表。达到了中国古典小说的最高峰。杨宪益、戴乃迭夫妇于表1:红楼梦
3、第三回否定词统计1974年完成了其译本——DreamofRedMansions,著名汉II垒IZI!鱼lQi鱼l垒I呈I2I学家大卫·霍克斯(DavidHawkes)也于20世纪80年代初期在统计过程中,我们先用“关键词”法初步筛选,然完成了红楼梦前八十回的译本——eStoryoftheStone。虽后人工删除了形式相同但非否定用法的例子,如“别”字然霍译与杨译两个版本广泛传播,成为众多研究的对象,在第三回中出现了l6次,但否定用法仅为下面3次:但最早的《红楼梦》全本翻译来自传教士Rev.Bramwell(1)等晚上想着叫人再去拿罢,可别忘了!SeatonBonsai1(伯索)。伯
4、索在2O世纪50年代完成红楼梦(2)所以嘱咐你别睬他!120回的翻译,遗憾的是,伯索的译本一直未能出版,而仅(3)快别多心!存于香港大学图书馆,虽然2004年公开了其电子版,但对二、红楼梦否定概念的英译个例对比其研究不多。首先分析前面否定,后面肯定的“不是⋯⋯乃本文根据上述三个经典译本,将《红楼梦》第三回中是⋯⋯”结构的翻译。否定概念的不同翻译策略进行对比研究,最后归纳了汉英(4)原文:却说雨村忙回头看时,不是别人,乃是当否定的翻译方法与规律。日同僚一案参革的号张如圭者。一、《红楼梦》中否定范畴的体现方式霍译:WhenYu—curttnrnedt01ook,hewas否定的表达方式
5、可从不同角度加以分类。例如,我surprisedtoseethatitwasZhangRu—gui,aformer们可以从形式上,将否定分为“有标记否定”和“无标记COl1eaguewhohadbeencashieredatthesametime否定”;从否定成分上,将否定分为“谓词否定”和“非andforthesamereasonashimself.谓词否定”;从被否定成分上,将否定分为“全句否定”伯译:The8toryte11sthatwhenYu—tsunhast¨Y“局部否定”“部分否定”“全部否定”“双重否定”和turnedhisheadt0look,itwasnoone
6、butone—time“转移否定”。本文仅探讨有标记的否定,即出现否定词×colleaguewhohadbeendismissedfromhisofficeat至三2014.04语言应用研究thesametimeashimse1acertainChangju—kuei.aboutescottingherintotheCaPita1.AsI4杨译:YucunturnedandsawthatitwasZhanghavenotfarrecompensedyouforthefavouryouhaveRugui,anativeofthisPlaceandhisformerbestowedin
7、actingashertutor,nowthatImeetcolleaguewhohadalsobeendismissedfromhispostthisopportunIty,56howIcanbutexertmyselftOforthesamereasonashimse1f,andhadreturnedtheutmosttofindawayofrewardingyou?”hometoYangzhou.杨译:“WhataIuckycoincidence!”exclai
此文档下载收益归作者所有