文学翻译中的语言模糊问题研究.pdf

文学翻译中的语言模糊问题研究.pdf

ID:53731345

大小:149.20 KB

页数:2页

时间:2020-04-20

文学翻译中的语言模糊问题研究.pdf_第1页
文学翻译中的语言模糊问题研究.pdf_第2页
资源描述:

《文学翻译中的语言模糊问题研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文学翻译中的语言模糊问题研究◎陈招(武汉工程科技学院,湖北武汉430000)摘要:作为语言自身的一项基本属性,模糊性是所有自然语言普遍存在的特点,同样也是文学翻译工作的重点和难点。在文学翻译中,不管是中外文学翻译还是古今文学翻译,要想充分、全面、准确地领会著者原意,译者都要妥善处理语言的模糊性问题,尤其应注重做好外来语的语言模糊性与本民族语言模糊性之间的关系,唯有如此,才能原汁原味地再现原著的精髓和意义。本文正是基于这一目标,首先论述了语言模糊问题的定义、特点和层次,然后结合具体的文学翻译工作,系统论述了文学翻译中的语言模糊性问题,旨在为相关翻译人员和文学爱好者提供借鉴与参考。关

2、键词:文学翻译;语言转换;模糊性问题研究性与模糊性的统一,一味追求准确性会使语言缺乏引言弹性,表达较为直白;而一味强调模糊性,也会使随着对语言本身和翻译理论研究的不断深入,语言丧失其原有的客观性。所以,强调语言的模糊语言的模糊性这一话题越来越成为研究者普遍关心性,并没有抹杀其精确性的重要作用和意义,反而的重点和难点。所谓“语言的模糊性”指的是语言还更加突出了准确性的意义和二者的和谐统一。总中的词义具有不确定性。这一特点是语言的基本属之,要想实现语言最基本的交际沟通功能,既离不性,广泛存在于各种自然语言之中。该理论自从诞开语言的精确性,同样语言的模糊性也不可或缺,生之日起就备受关注

3、,发展至今已逐渐成为学界研二者相互配合、相互弥补,共同在语言诸多功能的究的重点。由于不同语言的产生、发展、演变条件实现中起着重要作用。甚至在某些较为极端的语言不同,所以其模糊性的具体表现也有所差异,在文学家看来,语言的模糊性比起精确性更具研究意义学翻译中也就呈现出各自不同的表现形式。尽管语和应用价值。此观点虽有失偏颇,但至少在功用层言的模糊问题在不同的语言中的具体表现形式有所面肯定了语言模糊问题的研究价值。差异,但在翻译过程中译者是在充分了解双方文二、文学作品中语言模糊问题的不同层次化、习俗、生活等多方面差异的基础上,实现了不同语言之间的交流与沟通。接下来,笔者就首先来不同民族的

4、文学作品代表着不同的价值和发展阐述语言模糊性的定义。历程,浓缩了该民族的文化氛围。由于文学作品是由字、词、句、段等不同结构组合而成的,所以其一、何谓语言的模糊问题模糊问题也就突出地体现在其构成元素的不同层级一方面,语言的模糊性是与生俱来的、不可抗中。因此,要想实现文学作品的完美翻译,对译者拒的。关于语言的模糊问题,皮尔斯曾有过一次经来说是一项极具考验意义的任务。具体来看,文学典的论述,其内容大致可以归结为“假如没有模糊作品中的语言模糊问题主要可以划分为以下几个不性,便没有人类的自然语言”。这一论断虽稍显绝同的层次。对,但却在一定程度上反映了模糊性在人类语言中第一层,词语的模糊性。

5、这里所说的词语的模的特殊作用和重要意义,这一看似激进的观点也在糊性包括两个层面的意义,第一个层次的意义是指相当长的一段时间内得到了学界相关研究者的赞同词语本身具有模糊意义,即上文曾经论述过的词语与支持。这里所谓的“模糊”,基本是指语言中词所指向的事物不明确;另一个层次的意义则是指词义的不确定性、游离性。语言的模糊性与语言的产语运用的模糊性,即词语本身的意义很明确,但在生、发展密切相关,受人类认知能力的发展、外交使用过程中由于受到周围语言环境的影响而变得具条件变化等诸多条件的制约与限制。人类对某一问有了模糊性。在这两种模糊性中,前者较为明显,题的认识是不断发展和深化的,与此同时我们

6、对某译者在翻译过程中只要把握了用词准确性和基本的一现象、事物的认识也总是遵循由模糊变清晰,再语法功能就可以较为顺利地翻译出来;后者则相对由清晰变模糊⋯⋯这样一个无限循环往复的过程。较为隐晦,除了需要译者具备扎实的基本功之外,这一点可以很好地解释语言的模糊问题的一个方面。同时还对译者的在不同民族文化之间的转换能力提另一方面,语言所具有的模糊性是相对的。换出了更高、更多的要求,具有相当大的难度。句话说,语言的模糊性不是绝对的模糊,而是与精例如,在英文名著《德伯家的苔丝》一书中,确性相呼应的模糊性。任何一门自然语言都是准确有如下的句子:Angelslidforwardthemassiv

7、eoakbar20111总第467期whichsecuredthedoor。andcomingintowhereshesat译中的语言模糊问题的研究打下了基础。但就文学overtheheath,pressedhercheeksbetweenhishands作品翻译过程中,语言模糊问题的具体原因还缺乏frombehind.(译文:安琪尔用又大又重的橡木门闩系统的论述和全面的阐述,接下来笔者就将从几个把门拴好,然后走到苔丝坐的壁炉跟前,从后面用方面来详细介绍下。双手捂住苔丝的眼睛。)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。