欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:53659873
大小:72.00 KB
页数:5页
时间:2020-04-05
《母语负迁移对日语教学的影响及对策.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、母语负迁移对日语教学的影响及对策母语负迁移对日语教学的影响及对策连体修饰语的构成、表达形式是多样化的。由于日语是黏着语,容易形成较长较复杂的连体修饰语,在翻译理解时就容易产生误译,因此,本文在理清连体修饰语分类及结构的基础上,分析其容易误译的形式,并尝试提岀相应的翻译方法。1•连体修饰语的分类体言+助词,体言+助詞+(D。例:母服;兄607°b-tz>卜。用言:动词、形容词、形容动词。例:冷風;I?肚花;流水。活用连语。连语是两个以上的日语单词连在一起表达一个完整的意思,具有与一个单词相同功能的词。主要有动词
2、+补助动词;动词+助动词;动词等;动词+助动词+助词+(D;体言+助动词。例:作料理;変気持为;書万年筆;数元切星;鈴木0◎人。修饰语。①连体词:日语中无活用的独立词,专门修饰体言。表现形式为含有「〜(D」或「~力'“」;「~诊」形;「~召」形;「n疋」形;体言+「的」的连体词。例:乙(D傘z皿人吉Z夏休族大7t>X的風味。②副词:部分副词类似于连体词,可以直接修饰体言。如:副词+名词;副詞+(D,例:才乙。右;U^'6<0間。2•连体修饰语的误译长句中的连体修饰语,按照日语顺序直译,可能会出现误译。例:光光
3、总遠<^T'cK<通t「石英」物質力作透明度(D高误译:光纤是由具有良好导光性的“石英”这种物质制成的透明度很高的玻璃。参考译文:光纤是由透明度很高的玻璃制成的,这种玻璃由具有良好导光性的“石英”这种物质做成。汉日的结构差别日语是黏着语,容易形成较长的连体修饰语,修饰语必须放在被修饰语的前面,汉语则并非如此。例:私下宿总出梅雨力'"笳疗上力'卜丿(D灼吉夏(D日差UZ)rTX77j
4、zb0道L:力'二力'(L照月初译文:我离开房东家是七月初了。那天,雨过天晴,夏日炎炎,如炙如煎,晒得柏油马路嘎吱嘎吱直响。汉日
5、的人称代词及固有名词的位置差异汉语的人称代词和固有名词与日语不同,很少被连体修饰语修饰。例:5心頃、父親七母親U:行二上長崎X、彼(D記憶13:焼吉付译文:他还不完全记事的时候,随父亲母亲到过长崎,这里给他留下了深刻印象。中日思维方式差异日语和汉语也会因一些文化差异而产生思维方式的不同。例:「笑dis.鳥(D足跡力'“疋吉亡」。误译:一笑,两个眼角堆满了乌鸦的脚印。译文:一笑,两个眼角堆满了鱼尾纹。3•连体修饰语的翻译方法直译直译是按照原文的字句和语法,逐字逐句忠实地翻译。例:素裸足C2大黒傘总下Cffc.求
6、吃年(7)若S女吃r译文:这是个赤着脚带把雨伞的年轻的女子。分解法分解法是把原句分解为两个以上句子的翻译法。例:光a光总遠<^TcK<通丁「石英」物質力作6tit.b透明度(D高句中a和b都是巧羽」的连体修饰语,在翻译时,就需要先找出句子的主干,然后分析修饰语。译文:光纤是由透明度很高的玻璃制成的,这种玻璃由具有良好导光性的石英”这种物质做成。倒译倒译,即在翻译过程中改变句子语序。影响因素主要有两方面。①语法要求日语中,作为被修饰语的人名或代名词通常会后置在连体修饰语后面。但翻译成汉语,会改变原有语序,形成“
7、主语+谓语”的形式。例:彼女X縁側C:腰掛茶总出07:底(D知秘07:分析:这个长句里面有几个连体修饰语,其中「賑壬於二必」和忌」都修饰「通“丿」。翻译时,需后置「~賑「毎月新」和「底(D知」都修饰「2—」,与前面相同,都需要把两者后置。其中「本文
8、由论文联盟http://收集整理長◎行列仆吉召」又是修饰「話題(7)店」的。译文:有些经过装扮的街道到了深夜一点钟左右才变得最热闹。像冰激凌店等会排成长龙。这些成为热门话题的店铺都藏有自己的秘密武器,它们每月都会推出一些新的高深莫测的东西。结语本文首先介绍了连体修饰语的结构和分类,然后从翻译学的角度探究了翻译方法。当然,本文所介绍的翻译法只是大致分析了句子结构,还没有涉及译文的遣词造句及句子优美的韵律方面,这将作为今后的课题继续研究。
此文档下载收益归作者所有