合作原则与语用翻译

合作原则与语用翻译

ID:5360886

大小:247.94 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

合作原则与语用翻译_第1页
合作原则与语用翻译_第2页
合作原则与语用翻译_第3页
合作原则与语用翻译_第4页
资源描述:

《合作原则与语用翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第35卷第1期衡阳师范学院学报NO.1Vo1.352014年2月JournalofHengyangNormalUniversityFeb.2014合作原则与语用翻译赵湘(衡阳师范学院外语系,湖南衡阳421002)摘要:合作原则是A4J'1进行会话活动的一条指导性原则,对解释语言交际活动有着重要的意义。它是研究语言交际是否成功的准则,同样也是研究翻译是否成功的准则,因为语言交际既包括口头交际也包括书面交际,翻译便是书面交际的一种形式。因此,合作原则对翻译有着直接的指导意义,因为翻译的本质特征就是要在准确

2、理解原语的前提下再现原语的真实意义。文章拟从语用学的角度,对合作原则与语用翻译问题试作一些探索,以求解决翻译中的一些实际问题。关键词:合作原则;语用翻译;交际中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1673—0313(2014)01—0077—04据字面意义推断出说话者的真实含义。因此,合作原则对翻译有着直接的指导意义,因为翻译的1引言本质特征就是要在准确理解原语的前提下再现原近十多年来,语用学一直是国内外语言学家语的真实意义。本文拟从语用学的角度,对合作研究的热点问题。语用学是专门研究语言的理解

3、原则与语用翻译问题试作一些探索,以求解决翻和使用的一门学问[1]。它研究词语的字面意义和隐译中的一些实际问题。含意义是如何通过语境发生关系的。它的研究范2合作原则围主要包括:(1)指示(Deixis);(2)预设(Pre—supposition);(3)合作原则(ThecooperativeGrice从形式逻辑和自然语言的逻辑之差别出Principle);(4)言语行为(SpeechActs);(5)礼发,认为要实现有效成功的交际,言语交际双方貌原则(PolitePrinciple);(6)会话含义(

4、Con—要采取一种相互合作的态度,要遵守一些诸如真versationalImplicature);(7)会话结构(Conver—实、充分、关联、清楚等原则,他将这种原则称sationalStructure)等。美国著名语言学家Grice之为“合作原则”(CooperativePrinciple)。合作早在20世纪60年代就提出会话的合作原则,对会原则是人们进行会话活动的一条指导性原则,对话含义作了分析与解释。他认为言语交际双方都解释语言交际活动有着重要的意义。具体来说,有互相合作,求得交际成功的愿望,

5、为了达到目Grice提出的合作原则有四条准则(maxims):数的,人们应该遵守一定的准则。如果在言语交际量准则(quantitymaxim),质量准则(quality中说话人一方的话语在表面上违反了合作原则,maxim),关联准则(relationmaxim)和方式准则那么听话人就要根据语境推断出他表面违反合作(mannermaxim)。在这四条准则中,数量准则是原则的隐含意义。即“会话含义”(conversational对人们说话时所传递的信息量的要求;质量准则Implicature)。Grice

6、的合作原则的价值主要不在于是对人们说话的真实性的要求;关联准则要求人帮助我们分析人们遵守使用原则的情况,而在于们说话要切题,不说和话题无关的话;方式准则揭示人们如何在说话者违反合作原则的情况下根是对表达方式方面的具体要求,说话要有条理,语收稿日期:2013—11-15作者简介:赵湘(1957一),男,河北邢台人,教授,从事语言与文化、翻译研究。77言要简洁,避免使用晦涩的词语,避免使用容易其在译作中的得失等问题。它通过两种语言、两产生歧义的词语]。为了达到顺利交际的目的,在种文化的对比,再结合语境来确

7、定话语的语用意话语交际中人们应当遵循这些准则。如果在言语义l。语用翻译近似Nida(1964)提倡的“动态对交际中说话人一方的话语在表面上违反了合作原等翻译”(Dynamicequivalenttranslation),即从则,那么听话人就要根据语境推断出他表面违反语义到文体用最贴近最自然的对等语再现原语的合作原则的隐含意义。即“会话含义”(Conversa—信息。Nida的等效论(或称原语信息论)就其实tionalImplicature)。质而言是语用的等效。要达到等效,译者要对源例1Man:Doe

8、syourdogbite?发语和目标语有较深的造诣,对这两种不同语言Woman:No.的社会、文化背景有一个正确的了解,同时还要(Themanreachesdowntopetthedog.The考虑照顾译文的读者对象。根据语用翻译理论,dogbitestheman’shand.)翻译就是译意。这个“意”是指意图,原文作者Man:Ouch!Hey!Yousaidyourdogdoesn’t的意图。这就要求译文不拘泥于原文的形式,只bite.求保存原作的内容

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。