负语用迁移对英汉翻译的影响及对策

负语用迁移对英汉翻译的影响及对策

ID:5311941

大小:193.68 KB

页数:2页

时间:2017-12-07

负语用迁移对英汉翻译的影响及对策_第1页
负语用迁移对英汉翻译的影响及对策_第2页
资源描述:

《负语用迁移对英汉翻译的影响及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、负语用迁移对英汉翻译的影响及对策罗飞(四川外语学院成都学院英语师范系,四川成都611731)摘要:负语用迁移是语用学中的重要概念,它对英语有几种不同的意义。负语用迁移极易使学习者在词汇的语义学习的各个方面都有影响。本文通过对负语用迁移对英汉翻包蕴、内涵意义、语体和搭配意义及词汇的用法方面发生错译过程中对词汇、句法结构的翻译的影响,说明了控制负语用误。比如中文里“看”这个动词。在不同的词组里就需要用不同迁移对翻译影响的重要性,并提出了解决对策。的英文单词来表达:关键词:负语用迁移英汉翻译影响对策看书

2、readabook看电视watchTV看病seeadoctor看朋友visitafriend一、负语用迁移概述下面,我将列举一些错误的译例来揭示在英语学习过程语用迁移是语际语用学研究的重要内容。它不仅在语言中负语用迁移对中国学生在词汇理解和翻译方面的影响和学习方面有所表现,同时还广泛地存在于所有的其他学习之干扰。中。曾经有心理学家指出,影响学习最重要的因素是学习者已Ilikesleepinglateonweekends.有的知识。在目的语的学习过程中,由于母语(NL或L1)和目[误译]:我喜欢周末

3、晚睡。的语(TL或L2),这两种语言同时也是两种文化和先前经验诸[校译]:我喜欢周末睡懒觉。因素的不断相互作用.不时地影响着TL的准确表达。在交际过一些学生往往把例句(2)中的“sleepinglate”按字面单个程中.如果没有找到较为合适的词语表达时,人们会自觉或不意义去推断其含义,错误地理解为“晚睡、迟睡”,而实际上它自觉地将母语中自认为具有同等意义或语用功能的词语作为是指“睡懒觉,起得晚”。替代,并假设这种替换方式能将其交际活动继续下去。这种语2.负语用迁移对语法结构翻译的影响码相互替换使用

4、而导致的语言离格或变异现象就称之为语用无论是时态.还是句法结构,或词汇搭配方面,汉语与英迁移。语都存在着很大的差异。例如,汉语和英语的词序问题。句子语用迁移通常分为:正语用迁移,即已有的语用知识对里的词一般都有一定的排列词序.不能任意打乱。英语的疑问新语用知识的获得和跨文化交际的进行起促进作用的影代词及副词、关系代词及副词等在句中受到特殊的对待;一律响:负语用迁移,即已有的语用知识对新语用知识的获得和放在句首;汉语的这些词就不一定放在句首。英语里面表示程跨文化交际的进行起干扰作用的影响。例如,一个

5、外国老师度的副词或副词短语,若说明动词,要放在句子的末尾:汉语夸奖他的中国学生:“Yournewskirtlooksnice.”中国学生就中的这些词或短语一律放在它所说明的动词前面。英语里表回答道:“N0.”显然.这里的“N0”是从中国学生的母语迁移示时间的副词通常放在句子的末尾或开头;然而在汉语里,表过去的,因为中国人都比较谦虚,当别人夸奖自己的时候,示时间的状语则一律放在动词的前面。另外,汉英方位词的排都会说“哪里”、“没有”、“您太抬举了”等来表达自己的谦列词序刚好相反,汉语里说东西,南北,

6、在英语里是西东,北虚。而恰当的英语表达方式是“Thankyou!”。这一现象即为南。正是由于两种语言的词序不同,学习者在学习英语的时负语用迁移。候,汉语的词序很容易迁移到英语学习过程中,进而影响到学二、负语用迁移对英汉翻译的影响习者对英语句子的翻译。1.负语用迁移对词汇翻译的影响如:我简直不敢相信他这么快就学会了计算机。中国学生在初学英语时往往认为每一个汉语词汇都能在『误译1:Idon’tbelievethathehasworkedacomputerSO英语中找到相应的单词,进而把二者完全等同起来

7、。事实上,quickly.任何一种语言都是一定的社会历史条件下发展起来的,它的『校译]:Icanhardlybelievethathehasworkedacomputer词汇也是经历了这样的发展过程:不同的语言发展的条件不SOquickly.同,其词汇也就形成了各自发展变化轨迹。就算两种语言的词『评析1:第一个英译句按汉语顺序和意义的机械对应翻汇系统的共同点再多.它们的发展轨迹也不会是重合的。汉、译,而此译句在英语语法上属于“英语的否定转移”,是将语义英对应词完全对应的情况非常罕见.除了一些特殊专

8、门词汇上属于从属分句(一般为thatclause)的否定词形式上转移到和少数日常词汇外.大多数英语词汇在汉语中的对应语可能前面的主句中去了.允许否定转移的主句动词有表示“看法六、结语报,2009,(3).本文通过对公示语翻译研究进行总结,针对翻译实务方[3]姚光辉.谈公示语的翻译问题[J].辽宁师专学报,2008,(1).面普遍存在的问题。提出了相应的策略及建议。通过从宏观和[4]蔡育红.公示语的风格和汉译英翻译原则[J].淮南师微观两方面同时进行改善.我国在公示语翻译领域应该能得

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。