浅谈英汉互译的多样性-论文.pdf

浅谈英汉互译的多样性-论文.pdf

ID:53074081

大小:156.17 KB

页数:2页

时间:2020-04-16

浅谈英汉互译的多样性-论文.pdf_第1页
浅谈英汉互译的多样性-论文.pdf_第2页
资源描述:

《浅谈英汉互译的多样性-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、,}:t萋停2014年第7舶10.3969/i.issn.1003-6822(j).2014.7.076浅谈英汉互译的多样性侯天丽(内蒙古师范大学文学院国际汉语教育专业011517)摘要:翻译中译文的多样性对文章的质量十分重要。本文主要通过英译汉和汉译英中词语、句式、语篇的多种变换形式说明翻译的灵活性和多变性。关键词:英汉互译多样性翻译方法翻译中一种意思可用多种形式表达。翻译的多样性表现B.world—famous译:著名的、闻名世界的、享誉全球的在各个层面,小到一个词,大到一个篇章,即所谓意一言多。如(“world”一词可译成世界、全球、世界各地,“famous”一词译为果在同一篇文章或作

2、品中频繁使用同样的表达,译文就会显著名、闻名,两个英文单词的单个汉译已不只一个,翻译时也得词语贫乏、枯燥无味。若在上下文中对这些词汇、词组、成可以将前后两个英文单词词型转化或颠倒,含义同样不变,例语、句子用不同的译文表达,而语意相同,就能使整篇译文忠如“闻名世界”是谓状结构,可以转化成主谓结构“举世闻名”)实于原文而又行文流畅。C.handkerchief译:手绢、手帕、手纸一、词语的翻译要是汉译英的话,除了一小部分可以按照原词结构直译,不论英语还是汉语,词语都可分为简单词和复合词(在汉很多会涉及到英语中的习惯表达和固定搭配,否则很难传达语中叫合成词)。汉语真正的意思。具体例子如下:1.简单

3、词A.上网译:netplay;surf(on)theInternet;goonline;beon—在简单词的翻译中,英译汉和汉译英的词都互相对应,大line;getontheIntemet;usetheIntemet部分直译就能够传达出源语言的基本含义。例子如下:B.睡译:gotosleep;sleep;fallasleep;gotobed;haveasleep;A.book译:书籍、典籍、典藏、册本、书本、竹帛bye—byes;(汉语里睡觉可指睡几个小时,休息时间较长,汉译B.eat译:吃东西、进餐、进食、吃饭(英语中的“eat”在汉语英可用“sleep”,“bed”等及其固定搭配)cat

4、chawink;takealittle中表示吃、食等一系列与吃东西有关的动作时,含义多样,但catnap;hitthesack/hay;dozeoff;nodoff;takeananonap(汉语中在具体翻译过程中可以参照情境和上下文或源语言想表达的睡觉也可指打盹儿,区别于睡觉的字面含义,因此在翻译时体含义做详细翻译词语甄别)现出休息时间较短,打瞌睡、小憩的含义,比如英语中的C.fat译:胖、富态、肥实、胖乎乎、胖墩墩、丰满、丰腴“nap”,“doze”)D.漂亮的译:well—built;slim;nice;pretty;beautiful;slender;C.团购译:group—buyi

5、ng;?team—buying;grouppurchase;buydedicate;slight;slinky;jimp;good—looking(语中“漂亮的”近义ingroup;integratepurchase;teampurchase;bulkpurchase;joint词有“好看的”,“美丽的”,同样英语含义类似的词语数不胜buying;groupprocurement数,但不同的词严格意义上有不同的人群描述划分,比如形容通过广泛了解并运用中英文字词的多种表达,译文水平女性好看的有“美丽的”,“窈窕的”,但描写男性外貌好的就不才会更高。这一点在下面短语翻译中体现尤为突出。能用“美丽

6、的”等诸如此类的词语,而应该用“帅气的”,“有型二、词组或短语的翻译的”,但在英语中都可以用“good—looking”表达)翻译词语或短语时既应忠实反映短语原意,又应考虑到E.商品译:commodities;goods;merchandise;wares短语所处的句子或短文中的语法情境,这样才能使译文更好F.谈译:speak;talk;say;tell;convey;communicate;chat;地表达原作者的意思。例子如下:haveaconversation;mention1.成语2.复合词A.teachapigtoplayaflute译:教猪吹笛、对牛弹琴、白费译复合词时,英语翻译

7、汉语时也能按英语字面上进行翻力气、徒劳无功、事倍功半(英语中讥笑听话的人不懂对方说译。例子如下:得是什么用的是“教猪吹笛子”,但翻译成汉语就得按照我们A.kind—hearted译:心地善良的、热心肠的、友善的国家约定俗成的语言形式才会让人真正懂得该短语的含义。.‘.·I··●·t..·it,·.·‘··.‘‘●·.●·._'·●·.-.·‘··..··●··●···●··●··●‘,..·●。..●‘_●·

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。