从对等理论看“给力”的零翻译

从对等理论看“给力”的零翻译

ID:5293287

大小:298.70 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

从对等理论看“给力”的零翻译_第1页
从对等理论看“给力”的零翻译_第2页
从对等理论看“给力”的零翻译_第3页
从对等理论看“给力”的零翻译_第4页
资源描述:

《从对等理论看“给力”的零翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第31卷第1期周口师范学院学报2014年1月Vol_31No.1JournalofZhoukouNormalUniversityJan.2O14从对等理论看“给力"的零翻译严柱(广西师范学院外国语学院,广西南宁530001)摘要:“给力”已成为一个最流行的中国特色词汇,并越来越被西方人所熟识。为了能让外国人充分了解该词的内涵与本质,针对该词的英译已经有许多种,其中“gelivable”巧妙地运用了零翻译策略。以尤金·奈达的形式和动态对等理论为切入口来探讨这个热词的零翻译的合理性和可行性,从而为这一译语词融入英语词汇提供证据。关键词:对等理论;“给力”;零翻译;“gelivable”中图分

2、类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1671—9476(2014)O1—0074—04自从2010年以来,中国人使用频率较高的网络文化、民俗、风情、心理特征与地理环境。作为语言词汇就是“给力”。从字面上看,“给力”的意思是给的基本属性,民族性导致了不同话语涵义的内在差予力量。经过国家语言资源监测与研究中心的专家别。“翻译的任务就是要将不同语际的语言单位所研究,这个词被收录在2010年度《中国语言生活状含的信息量尽可能地进行等效转换,以达到翻译的况报告》中,成为最热门新词汇。在成为中国的商业最高境界,即译语要传递源语的声色之美、传神之广告及媒体报道新闻时常用词语的同时,这个词也美、形

3、式之美与文体之美。”l1由此,美国人尤金·奈吸引了外媒的注意力,如《都市字典》(Urba1l达提出了著名的对等理论,并认为有两个不同类型Dictionary)收录了该词英语译文。另外,2010年的对等,即形式对等和动态对等(或功能对等)。形11月18日的《纽约时报》也颇用心地关注了“给力”式对等“聚焦于信息本身的形式和内容”,而动态对这一热词。文章指出,在中国网络用语中,象征着等强调“等效原则”l2ll。动态对等要求“接受者和“酷、真棒”的词“给力”如今已登上了2010年11月信息之间的关系应与原来的接受者和信息之间所存10日共产党的官方报纸《人民日报》,代表着已经被在的关系保持相当程度

4、的一致,,[3124。动态对等试官方认可。那么,作为中文中一个热门的“时髦词”,图传递原语文本所表达的思想,并且若有必要,原语究竟应该以什么样的面目呈现给外国人呢?“给力”词序和语法结构等将会改变。而形式对等则试图进在2010年的世界杯期间非常流行,因为极大地帮助行字对字的翻译,必要的时候会不顾目标语的表达观众表达出了他们的心情。如今,这个词被广泛用方式①。他们认为,“通常情况下,原语文本的形式于网上论坛、游戏和日常聊天。许多网民纷纷把它是要变的,可是只要这种变化遵循原语的逆转换规译成了英语单词,其中“gelivable”在中国网友中大则、转换过程中的语境一致性原则以及目的语的转换规则,

5、那么信息就能保存并且译文也会是忠实受欢迎。然而“gelivable”并非真正的英文单词,能否传播“给力”一词的真实意义呢?本文引入了邱懋的~[21200。很明显,奈达认为把动态对等应用于翻译过程是更有效的。如教授提出的“零翻译”概念,同时通过运用奈达的动态对等被认为是对翻译最精确和科学的定对等理论来探讨“给力”一词零翻译的可行性。义。事实上,动态对等有三条规则:(1)翻译必须是一、对等理论正确的信息交流;(2)翻译必须能再现原文本的风任何一种语言的意义表达都是以特定的词汇概格;(3)翻译必须是自然的。显然,这三条完全涵盖念为载体的,用来表述某一特定语言使用者的历史、了翻译的性质。收稿日期

6、:2013一O9—11;修回日期:2013—09—17作者简介:严柱(1988一),男,河南信阳人,硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。①http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic-and—formal—equivalence。第1期严柱:从对等理论看“给力”的零翻译75或字形书写单位。因此,音译事实上只是对源语的二、零翻译及其理据发音进行转写而已。“由于英汉属于两种完全不同论及翻译,我们首先必须认可“可译性”,即任何的语言文字系统,所以转写发音涉及到文字体系的两种语言之间都是可以互译的,不存在所谓的不可不同,不是字母与字母之间的转换,因而英汉之间的译性。

7、正如尤金·奈达所说:“虽然人和人之间不音译严格来讲就是转写(transcription),或称音译式可能绝对沟通,但是不管在同一语言区还是不同语转写。-[83雅各布森认为:“各种形式的理解、解释、重言区之间,人们之间高度有效的沟通却还是可能的,复、阐释和评论,只要涉及改写或替换,就都是翻因为人们的想法、身体反应、文化体验以及对他人行译。”l_g]汉语音译成英语能够使不认识拼音的读者自为方式作出调节的能力都是具有相似性的。.[23J6

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。