欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51529533
大小:29.00 KB
页数:2页
时间:2020-03-12
《文言文翻译错题备忘.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、文言文翻译错题备忘一、该留不留,强行翻译在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,将它保留下来,但有些同学却要“画蛇添足”,强行翻译。例1郡不产谷实,而海出珠宝,与交比境,常通商贩。误译成:郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。例2其李将军之谓也。误译成:大概说的就是姓李的将军吧。以上两题就犯了固定名词强行翻译的毛病,例1中的“交觐”是地理名词,例2中的“李将军”是李广将军,都应保留下来不作翻译。二、该译不译,文白掺杂有的
2、同学,在翻译时往往出现个别词语翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。例3今之朝臣无以易薛永昶者。误译成:如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。例4从令纵敌,非良将也。误译成:服从命令而放纵敌人,非良将也。例3中的“无以”应译为“没有谁可用来”;例4中的后半句也没作翻译,应译为“不是好的将领”。这两句都因为翻译不彻底而造成了文白掺杂,不伦不类的错误。三、该拆不拆,古今混淆古代汉语中有某些复合词在形式上跟现代汉语的某些双音节词一样,但它们是两个词,表达两个意思,翻译时应当拆开,可有些同学把它当成一个词来
3、处理。例5率妻子邑人来此绝境。误译成:带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方。例6处分适兄意,哪得自由专。误译成:怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。以上两例的译文都犯了盲目的以今义替代古义的毛病,例5中的“妻子”在古汉语中是“妻子和子女”的意思,例6中的“处分”在古汉语中是“处理安排”的意思。四、该换不换,简单组词一些同学在翻译词语时只会简单组词,把一个单节的词语变成双音节词语,不会结合语境,换用另一个词语来翻译。例7意气益厉,乘胜逐北。误译成:精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。例8微察公子,公子颜色
4、愈和。误译成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。例9阿母谢媒人。误译成:刘母向媒人道谢。例7句中的“北”并非指“北方”而是指“败兵”、“败北”;例8中把“微”错译成了“稍微”,结合语境应译为“偷偷的,悄悄的”;例9中“谢”的翻译也没有结合语境,误译成了“道谢、感谢”,在这里应译为“推辞、谢绝”。五、该删不删,成分赘余在古代汉语中,有些词语在句中只起调节音节的作用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,这些词语在翻译时不作意译,而应省去。还有一些偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词素删掉,否则就容易使
5、译句显得啰嗦赘余。例10婴之亡,岂不宜哉?误译成:婴的逃亡,难道不应该吗?例11宋何罪之有?误译成:宋国怎么会有可能怪罪他呢?例10中的“之”用在主谓之间,取消句子独立性,无实义,因此翻译时应把“之”删去,可译为“婴逃亡,难道不应该吗?”;例11中的“之”是宾语前置的标志,无实义,翻译时也应删去,可译为“宋国有什么罪过呀?”六、该补不补,成分残缺古代汉语中有的句子是省略句,还有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否则就容易导致成分残缺。例12范氏富,盍已乎?误译
6、成:范家富贵,何不停止呢?例13言茶盐利害,省州县之役,皆称旨。误译成:陈述茶和盐的利弊,减少州县的徭役,都符合圣上的意思。例14献子执而纺于庭之槐。误译成:范献子抓住并绑在庭院中的槐树上。例12中省略了“已”的宾语“婚姻之事”,翻译时要添加上才能使句意完整;例13的译句中明显缺少陈述的主语“他”,且陈述的也非“茶和盐的利弊”而应是“茶制和盐制的利弊”;例14是个省略句,省略了“执而纺”的宾语“董叔”翻译时也应该补上。七、该调不调,语序混乱古代汉语中存在倒装句,倒装句的语序和现代汉语不一致,翻译时应先调
7、整语序,再作翻译;除此之外的一些句子,虽不是倒装句,但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样,因此语序也不符合现代语法的规则,所以翻译时也应加以调整。例15其孝谨闻于其族,其信义著于其友。误译成:他孝顺恭谨,传到他的族人中,他讲信用和道义,彰显在朋友间。例16饮酒于斯亭而乐之。误译成:喝酒,在这个亭子里作乐。例17欲而得之,又何请焉?误译成:(你)想要的(东西)已得到了,又何必请示他呢?例15是状语后置句,正常语序应为“其孝谨于其族闻,其信义于其友著”,翻译时可译为“他的孝顺恭谨在他的族人中得到传扬,他的信
8、用道义在他的朋友中得到彰显”;例16也是状语后置句,正常语序应为“于斯亭饮酒而乐之”,应翻译成“在这个亭子里喝酒,并把这当作乐趣”;而例17句是宾语前置句,正常语序为“欲而得之,又请何焉”,应翻译为“(你)想要的(东西)已得到了,还请求什么呢?”
此文档下载收益归作者所有