欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51212416
大小:342.94 KB
页数:6页
时间:2020-03-21
《文言文翻译“六字诀”——高考文言文阅读翻译类题目答题技巧及拓展演练.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、文言文翻译“六字诀"——高考文言文阅读翻译类题目答题技巧及拓展演练量口刘腾辉技击指;聿随着新课标的实施和课程改革的不断深入,高考语文客观性试题逐渐由主观题代替,课内向课外延伸的趋势也明显增强,文言文翻译题也随之发生了根本性的变革。前些年高考文言文翻译题一般为辨别正误的选择题,近几年来则大都是要求把文言语句直接译成现代汉语。这样既考查了学生对实词、虚词、特殊句式、句子间语意关系的领会,又考查了学生的书面表达能力,难度明显提高,而翻译课外文言文语句,其难度较课内更大。因此,掌握翻译的基本方法就显得尤为
2、重要。现在,我们就一起来探讨下这类题目的解题方法。一、“补”。省略的应用,使文言文语言简练,且这种省略是没有规律的。判断文言文省略了什么,只有根据语境准确地把握前后句的关系,才能确认。因此在翻译文言文时,必须将必要的省略内容补足,这样才能使译文顺畅,意思清晰,成为有机的整体。~2013年高考新课标Ⅱ卷:把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(1)其兄自有时名,滞于冗官,竞不引进。70中茸治页文篷翻译时,我们要找出其省略的部分,即“竟不引进”的前面省略文I了主语“李揆”,翻译的时候要补充进去。因此,这句
3、的正确翻译是:蒜l崩“他的哥哥当时本有声望,却停留在闲散官吏位置上,李揆竟然不i加推荐”二、“删”。就是删去原文中不必译出的字词和表语气、停顿及i凑足音:的词语。主要有以下三种情况:1.删去少量的关联词语、助词(包括发语词“夫”“盖”“之”“是”等)。2删去同义连用的实词或虚词中的一个词。3.删去偏义复词中作为陪衬并不表示意义的那个词。~N2013年高考天津卷:13把文言文阅读材料中画横线的旬子翻译成现代汉语。(2I其母一日见敬恒贸丝,银色下劣,愠甚。该旬中“下”“劣”为同义词,可以删去其中一个,
4、单解释“下”或“劣。所以,这句话可以这样翻译:“他(姚敬恒)的母亲有一天看见姚做恒做蚕丝买卖,(使用的)银子的成色不好,很生气。”三“调”。古汉语的特殊旬式和用法在翻译时,必须调整为现代汉语的句式和用法,使译文符合现代汉语的语法规范。古今汉语在语法七是有较大差别的,而文言文的语法相对于现代汉语而言,其变化主要体现在特殊句式和活用现象上,如使动句、被动句、宾语前置句、定语后置句等。~n2o13年高考江苏卷:8.把文中画线的句子翻译成现代汉语。(3)中书令缺,大将军谘问朝臣:“谁可补者?”这句中的“谁
5、可补者”为定语后置,按照现代汉语的习惯应为“可补者谁’,翻译时我们必须将其调整过来。因此,该句的正确译文是:“中书一职空缺,大将军征询朝臣意见:‘合适补任的人为谁?”’四、“换”。文言文翻译本身就是一种语言的转换,转换的过程中,主要就是采用置换词语的办法,但要保持文言文语言简练的风格,不能随心所欲地插入其他内容。它包括以下几个方面的内容:1.要将汉语的单音节词译成现代汉语的双音节词。古代的汉语很2014.6裔=、纛三年级71佃l多都是单字表义,这是古代汉字的特点,但现代汉语多采用双音节油I词来表意
6、。如“日⋯‘月”就要译成“太阳”“月亮”。2.用现代汉语的霎fi词语替换与今意不同的词语。3.用本字换通假字,用今字换古字。4.用适当的词语替换古文中的虚数。~12013年高考山东卷:13.把文言文阅读材料中加横线的句子翻译成现代汉语。(2)其能凌岁寒而不易行者,非松也耶!是故昔之君子每托之以自厉,求君之志,盖亦若斯而已。该句中的“易⋯‘行”“昔”“厉”等是单音节词,应该译成现代汉语的双音节词“改变”“品行”“从前”“激励”等。所以它的正确翻译是:“那些能够冒着每年的严寒而不改变品行的,不是松树吗
7、!因此从前的君子常常借松树来激励自己,推求章三益的志向,大概也是像这样的吧。”五、“留”。就是指文言文中古今意义相同的词,人名、地名、官名、器具名、朝代、国号、年号、字号等专有名词及沿用至今的成语、熟语等,可以照原文抄录。~2o13年高考全国大纲卷:11.把第1卷文言文阅读材料中画横线的旬子翻译成现代汉语。(10分)(1)六月庚子,循晨造南津,命三军入城乃食。此句中“六月庚子”是古代表示年月的说法,翻译时可以照原文抄录。所以,我们可以翻译为:“六月庚子这天,卢循清晨到达南津,命令三军攻入城中才能吃
8、饭。”六、“并”。即将重复的内容适当合并,使之简明扼要。主要有下面两种情况:1.文中用铺陈排比的手法表现类似的内容,需要适当合并,否则,按原文直译就显得哕嗦。2.古文常使用互文见义的手法,翻译时要适当归并,不能按原文硬译。如《木兰辞》中的一句“将军百战死,壮士十年归”,“将军”和“壮士”是互文,我们必须进行适当合并,将其翻译为:“将军和壮士有的身经百战而死,有的征战数年胜利凯旋。”72中茸治页文篷拓展演练答韦中立论师道书口柳宗元二卜一日,宗元白:辱书云欲相师,仆道不笃,业甚浅近,环
此文档下载收益归作者所有