论严复翻译三标准.pdf

论严复翻译三标准.pdf

ID:48003527

大小:130.92 KB

页数:2页

时间:2019-06-30

论严复翻译三标准.pdf_第1页
论严复翻译三标准.pdf_第2页
资源描述:

《论严复翻译三标准.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、山西农业大学学报第6卷(第6期)000053J.ShanxiAgric.Univ.No.6Vol.62007论严复翻译三标准刘治(长治医学院外语部,山西长治046000)摘要:针对翻译界对严复翻译理论“信、达、雅”所存在的偏见进行了反驳,提出严复翻译三标准存在的合理性。并指出对待这一理论的正确态度。关键词:严复;信;达;雅中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:16712816X(2007)0620137202YanFu'sThreeTranslationCriteriaLIUZhi(ForeignLanguageDepartment

2、,ChangzhiMedicalCollege,ChangzhiShanxi046000,China)Abstract:ThisarticleemphasizesthatYanFu'stranslationcriteriaoffaithfulness,expressnessandelegancehavecertainreasonstobevaluedbyarguingagainstthebiastowardsthem.Andtheprop2erattitudestowardsthistheorywassuggested.Keywords:Ya

3、nFu's;Faithfulness;Expressness;Elegance翻译事业在我国可谓历史悠久。据史书记载,早在商周样的疑问:“难道被称为中国翻译第一人的严复的理论真的时期,语言中已有了外来语。后来有名的翻译学者是唐朝的不可取吗”?玄奘,他通过翻译佛经,提出“既须求真,又须喻俗”的翻综上所看,我们不难发现翻译家们都是拿严复的译作与译标准,在翻译理论方面做出了一定的贡献,但并没有形成其理论对照得出的结论。我认为严复的三标准实际上是从自完备的翻译标准。己的翻译实践中总结出来的一种体会,是表达自己在翻译中清末明初时,著名翻译家严复引用古人

4、的话,总结出翻所做的一切努力,一种希望。所谓标准就是衡量事物的准译理论的三标准“信,达,雅”。其在《〈天演论〉译例言》则,人们为了事物的有序性和规律性提出些标准,但很少有中说“译事有三难,信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣能完完全全符合标准的事物。严复的翻译三标准只是一种对不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“《易》曰:‘修辞立诚。’完美的追求。我们何必死板硬套地去挑剔呢?子曰:‘辞达而已。’又曰:‘言之无文,行而不远。’三者乃严复翻译理论可谓是中国近代以来最早的理论,固有一文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。”些不足之处也是有其原

5、因所在的。通俗些说“信”指忠实原文,“达”指语言通顺畅达,“雅”首先,他处在一个中国翻译史上具有自由空间的拓荒时指文字古雅。其中“信”是最基本的指译者要如实地表达原期,必然会有一些不完善之处。文的意思。“达”是指译文要顺畅,“雅”是指译文要有文因为事物的发展都是由低级到高级,由不完善到逐渐完采。这个标准在翻译界引起了极大反响,后来被翻译界普遍善的过程。任何一种事物都遵循着这一发展规律,最初的不认可和接受。然而,随着翻译事业在中国的发展,翻译理论完善是最终达到完善的不可缺少的组成部分。正如翻译界前的不断完善,一些翻译家开始对这一理论提出质疑。有

6、人认辈刘重德所说“严复在翻译原则的提法上,固然有些不足之为严复的翻译基本上属于音译;鲁迅称严复“造了《天演处,但论史论事,他当时无论在翻译理论上,还是译述实践论》”;冯友兰说:“严复翻译《天演论》,其实并不是翻译,上,都是开一代风气之先,并作出了巨大贡献,应予充分肯而是根据原书的意思重写一遍。并有他自己的按语,发挥他定。”没有严复先生抛出的这块“砖”,后辈们又怎会在思辩自己的看法。”傅斯年则更为不客气地指出严复的翻译中中炼出“玉”来呢?“信、达”都没有。胡适认为:“严复的译文勉强做到一个达其次,严复翻译三标准提出的进步与否还应结合其所处字。”

7、更为犀利的是张君励氏,其评论到“以古今习用之说,的时代背景来考虑,结合其进行翻译的动机和他所要达到的译西方科学中之义理。故文学虽美,而义转此支。”又说:目的来看。“总之,严氏译文,好以中国旧观念,译西方新思想,故失严复所处的时代充斥着“中学为体,西学为用”的呼[1]科学家字义明确之精神。”再有,叶威廉先生在《破〈信、声。翻译的内容是西欧各国的科学、哲学、文学等著作。达、雅〉:翻译后起的生命》一文中,对严复的翻译理论大“新西学”命脉之所在是“唯心”,用自然科学、机械唯物论加批判,认为“信、达、雅”禁锢人们的思想,使翻译变成来论证无神论,从而“开

8、民智,强国基”。了机械的语言。综合这些翻译家的评论,我们不难会产生这(下接第143页)收稿日期:2006205220作者简介:刘治(19772),女(汉),山西沁县

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。