浅析公共标识语翻译中存在的问题及对策

浅析公共标识语翻译中存在的问题及对策

ID:46739048

大小:67.50 KB

页数:7页

时间:2019-11-27

浅析公共标识语翻译中存在的问题及对策_第1页
浅析公共标识语翻译中存在的问题及对策_第2页
浅析公共标识语翻译中存在的问题及对策_第3页
浅析公共标识语翻译中存在的问题及对策_第4页
浅析公共标识语翻译中存在的问题及对策_第5页
资源描述:

《浅析公共标识语翻译中存在的问题及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析公共标识语翻译中存在的问题及对策【摘要】公共标识语是一个城市的名片。随着国家经济的发展和国际化进程的加深,标识语的翻译愈加受到重视,但如今公共标识语双语翻译的现状却不容乐观,仍存在着拼写错误、用词不当等问题,直接影响了城市和国家形象。本文以无锡市为例,就公共标识语翻译中存在的问题进行研究,并提出解决问题的对策,以期提高标识语的实用性和准确性,推动城市国际化进程。【关键词】公共标识语翻译问题对策在日常生活中,随处可见公共标识语。随着全球经济一体化的加深,我国和世界其他国家的联系越来越紧密。公共标志语是一个城市、国家语言环境和人文环境的重要体现之一,准确、得体的公共标识语翻译,能提升城市和

2、国家的国际化形象,促进旅游业和经济的发展。“鱼米之乡”无锡,作为一座繁华的现代化都市,不仅经济发展迅速,旅游业更是繁盛。为了推动城市旅游业发展,展示“太湖明珠?魅力无锡”新形象,无锡市政府加大投资力度,打造全新旅游业。因此,对无锡公共标识语的翻译现状以及存在问题的研究具有十分重要的意义。一、公共标识语公共标志语(PublicSigns)是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示语、路牌、标语、公告、警示等。标识语的基本功能是信息传递,使人们在极短时间内获得必要的信息。标识语的语言力求精简、引人注目,常使用短语和祈使句。二、无锡市公共标识语翻译的现状及存在问题无锡作为江苏省经济

3、强市,近年来大力发展旅游业。为了方便外国友人来锡投资和旅游,在公共场所(如大型商场、超市、旅游景点、街道路牌)已大量使用双语公共标识语。然而在这些双语公共标识语中,仍存在着一些错误或不当之处,影响了城市形象,也给外国友人的衣食住行带来了不便。1.拼写、语法错误。在某公共场所的垃圾箱上“不可回收垃圾”的英文翻译为"Non-Recyciable”,为明显的拼写错误,应为“Non-Recyclable”;在某景区售票处,也出现了拼写错误,将“售票处”翻译为“TikcetOffice正确的拼写应该是“TicketOffice”。此外,有些公共标识语的英文翻译存在着语法错误。在某公共场所,标识牌上的

4、“请向需要帮助的人伸出援手”被翻译成"Pleasetohelppeopleinneed"。这是一句祈使句,“help”前面不需要加介词“to”。正确的译文应为"PleaseHelpPeopleinNeed”。又如,标识语“请领好您的小孩”被错译为“PleaseTakeCareYourChildren”。"照顾”应被翻译为"takecareof"。因此,该标识语应该被翻译为“PleaseTakeCareofYourChildren2•用词不当。有些公共场所的标识语还存在着用词不当的现象。例如,某景区问处的翻译为“Inquire”,该单词虽然有“询问”之意,但是其词性是动词。“问讯处”应译为名

5、词“Enquiry”;某超市出口处有标识语“出口”,翻译成了“Export”。“Export”意为“出口”,但此“出口”非彼“出口”,"Export”是指输出的商品,而此处的出口是指顾客离开之处,应译为“Exit”;路名“福寿弄”被误译为“FushouRoadRoad是“路”的意思。“弄”应译为“Lane”,因此,“福寿弄”应翻译为"FushouLane"。3•文化差异。文化差异是指人们在不同的生态和社会环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、思维方式、风俗习惯等方面的不同。语言是文化的载体。中文和英文的表达方式的差异是中西方文化差异的体现之一。在翻译公共标识语时,由于文化差异导致的错误也屡

6、见不鲜。例如,在公交车上能见到“老弱病残孕专座”的标识语,通常被翻译为"FortheOld,Sick,DisabledandPregnant”。在几千年的中国传统文化中,“老人”(theOld)被认为是智慧、经验丰富的象征;而在西方文化中,老人是年老体衰的象征,因此西方人不“服”老,也不愿意被称作“theOld”。正是因为这样的文化差异,西方的“老弱病残孕专座”釆用一种很礼貌的表达:“CourtesySeat”。"Courtesy”一词有“礼貌”之意,“CourtesySeat”很恰当地传递了“老弱病残孕专座”所要传达的信息。4.中式英语。中式英语(ChineseEnglish)是指中国的

7、英语学习者和使用者在学习使用英语过程中,由于受母语,及其文化和交际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己的主观想象,硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。在公园的草坪上,经常可以看到这样的标识牌:“小草微微笑,请您绕道走”“我是小草,是你的朋友”“纤细的小草,需要你的关爱”等等。很多时候都是直译成:"LittleGrassisSmilingSlightly.PleaseWalktheOtherWay”,"Grassis

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。