【毕业设计论文】浅谈英汉习语的文化语境与翻译

【毕业设计论文】浅谈英汉习语的文化语境与翻译

ID:46307871

大小:66.50 KB

页数:3页

时间:2019-11-22

【毕业设计论文】浅谈英汉习语的文化语境与翻译_第1页
【毕业设计论文】浅谈英汉习语的文化语境与翻译_第2页
【毕业设计论文】浅谈英汉习语的文化语境与翻译_第3页
资源描述:

《【毕业设计论文】浅谈英汉习语的文化语境与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈英汉习语的文化语境与翻译朱秀莲(长安大学外语部)习语,即习惯用语(theidiomaticphrases),是语言经过长期使用而提炼出來的固定词组、短语或短句。习语范围很广,通常包括成语(setphrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、典故(allusions)和俚语(slang)。习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。因此,正确理解、确切翻译英汉习语,对于我们学习和使用英语的人来说是十分必要,也是必不可少的。一、英汉习语互译与文

2、化语境有关语言与文化密不可分。语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,也可以反映文化的任何内容,同时它也受到文化的制约。正如JuriLotman所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。”习语是语言的精髓,它蕴含看丰富的文化信息,包含看人量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。如习语“有眼不识泰山”,人家知道泰山位于我国山东省,我国古人以泰山为高山的代表,用来比喻敬仰的人或重大且冇价值的事物。汉语习语中用了这一特定地域的事物,来比

3、喻重要的人物。英谚也是如此,如:AllroadsleadtoRome。因此要翻译好习语,就必须了解这些习语中用作比喻的内涵。风俗习惯也同样彩响习语,如“情人眼里出西施”。一般西方人不太可能知道西施是屮国历史上的美人,因此不可能理解这句习语小富有中国文化特色的喻义。在翻译小译为“情人眼里出美人”为宜。又如英语习语中的“DoastheRomansdo.”只有译为“入乡随俗”才能被译语读者所理解和接受。英汉文化同样也受到明显的宗教彫响,因为宗教信仰是人类文化的重要纟fl成部分。在汉语文化中人们受佛教影响较深,许多习语中都含冇佛

4、教中特冇的事物,如“做一天和尚撞一天钟。”而英语文化受天主教、棊督教影响较深,有关的习语有:aspoorasthechurchmouse.(像教堂里的老鼠一样穷)。山此可见,翻译好英汉习语,不但要求译者有扎实的语言功底,而且,还要熟悉和了解两种语言的文化背景、异域的风俗习惯、民族色彩以及宗教信仰。二、英汉习语翻译方法英语和汉语是不同语系的两种语言,而习语来自不同著作、不同作者、不同国家、不同民族,这样一来,习语翻译就冇一定困难。王佐良先生说到:“翻译里最大困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西

5、,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。”翻译涉及两种不同语言之间的转换,只要研究了习语各方血的特点,准确理解原作的思想,就能大致掌握习语互译的规律。卜-面介绍儿种英汉习语翻译方法。1直译法。指在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留习语的比喻、形彖以及民族色彩的方法。巴恩斯通认为直译法就是能够极力保持英汉习语Z原意、形象和语法结构,基本上兼顾“形式相当”和“功能对等”。形相似、功能对等的习语很多,翻译时使用直译法能保持原文风格。如:1)如今听见周瑞家的捆了他亲家,越发火上浇油。(《红楼梦》

6、)ThenewsnowthatChouJui'swifehadhadarelativeofherstiedupaddedfueltothefireofherindignation.2)Bloodisthickerthanwater.血浓于水。3)tostrikewhiletheironishot・趁热打铁。2套译法。山于英汉两种语言的差界和不同的民族文化背景,无法保留原语中的比喻形象,而需要转换为译语读者所熟悉的形彖进行翻译,尽管套译中形象各异,但喻义相似或对应,也能保持习语固有的那种鲜明性、主动性,达到语义对等的效果。

7、如:4)Foolsrushinwhereangelsfeartotread.初牛牛犊不怕虎。5)Everypotterpraiseshisownpot.老王卖瓜,自卖自夸。6)姨奶奶犯不着來骂我,我乂不是姨奶奶家买了。“梅香拜把子都是奴才”罢咧!这是何苦来呢!(《红楼梦》)You'venocalltosweartome,madam.Youdidn'tbuyme.We'veallbirdsofafeatherallslaveshere.Whygoforme?这些习语在内容上和形式上都相符合,即对某一具体问题的思维方式和结果

8、以及具体的表达形式有不谋而合的惜况,两者不但有相同的隐义,而且还有人体札I同的形象和比喻。3意译法。有不少习语带有浓厚的民族文化色彩,在比喻部分包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的风俗习惯或宗教等,如直译出来,译文繁兀拖沓,对于不了解文化背景的译语读者很难理解,因此舍弃形象对喻义进行意译,译文反而显得言简意赅

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。